映画『インディ・ジョーンズ/最後の聖戦』からの出題

tty-head-anime

“ラスト”と言いつつ“最後”じゃない!?

映画『インディ・ジョーンズ/最後の聖戦』からの出題

j_jyanruアクション・アドベンチャーj_seisaku1989年/アメリカj_kantokuスティーヴン・スピルバーグ(Steven Spielberg)j_syutsuenハリソン・フォード(Harrison Ford)、ショーン・コネリー(Sean Connery)、デンホルム・エリオット(Denholm Elliott)、リヴァー・フェニックス(River Phoenix)、アリソン・ドゥーディ(Alison Doody) ほか
j_arasujiナチスが台頭し始めた1930年代。考古学の教授であり冒険家でもあるインディ・ジョーンズに、大富豪ドノヴァンから行方不明者の捜索依頼を持ちかけられる。イエス・キリストの聖杯を追っていて消息を絶った人物は、Dr.ヘンリー・ジョーンズ・シニア…インディの父であった。インディはヴェニスに飛ぶが、ナチスの追っ手も迫っていた…。アカデミー賞3部門ノミネート、1部門受賞
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/WGpq-LDV6jU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『インディ・ジョーンズ/最後の聖戦』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Ind**** Jones and the *ast Crusade だとーーーー!!?
シリーズ新作『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』の予習にと思ったけど、“最後の”ってことはすでに完結してたの?う~ん…。

03

~今度こそ 最後と言いつつ 最後じゃない ~かくれて喫煙 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!コレ、タバコの煙じゃなくて、ため息を吐いてるんスよ。ところで、「最後」が「ラスト(*ast)」だってのはわかるけど、「インディ」が「Ind****」っていわれても、そう読めないッス!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!英題では「インディアナ」っちゅう名前表記でっせ!それ以外は、ちゃんと直訳されてる邦題やな。

question-btm
answer-head

Indiana Jones and the Last Crusade

ハリソン・フォード演じる主人公の本名は、
「ヘンリー・ジョーンズ・ジュニア」です。

ショーン・コネリー演じる父から「ジュニア」呼ばわりされるのを嫌い、
かつて飼っていた犬の名「インディアナ」を自分の名前にしたという設定。

この「Indiana(インディアナ)」が、
「Indy(インディ)」という愛称(ニックネーム)で呼ばれても、
英語ネイティブならわかります。

しかし、いきなり出てくる英語愛称は、日本人には通用しにくく、
映画シリーズを通して「インディー!」と叫ぶシーンが印象的なので、
邦題では「インディ」に置き換えらたと想像できます。

最後に、“最後と言いつつ最後じゃない「last」”について。

(1) 最後の

  例:the last chance = 最後のチャンス

(2) ひとつ前の

  例:the last week = 当日の1週間前

(3) 最近の

  例:the last news = 最新ニュース

(4) (最も)~しそうにない

  例:the last thing I want to do = いちばんやりたくないこと

こんなふうに「last」の訳語は「最後の」だけじゃないのですが、
「連続しているものの中ではいちばん最後にくる」と解釈すれば、
共通項イメージが見えてくるのではないでしょうか?

   時や順番 ───────→

    物事  ○○○○○○○●
               ↑
            ┌──┴─┐
            │the last│
            └────┘

ですから、(1)さらに挑戦したり、(2)月日が流れたり、
(3)ニュースが更新されたり、(4)やることリストが増えたりすると、
今「the last」であるものが、別のものに入れ替わるかもしれないんです。

   時や順番 ────────────→

    物事  ○○○○○○○○○○○○●
                    ↑
                 ┌──┴─┐
                 │the last│
                 └────┘

このシリーズ第3作目タイトルには「Last(最後の)」が入っているので、
完結編の印象が強く、製作陣も実際そのつもりだったのかもしれません。
しかし、よく見てみると、「Crusade(聖戦)」が最後であって、
インディ自身の冒険は終わっていなかった!
ファンにとっては嬉しいそんな解釈が成り立ちますね!

「the last」を日常でつかってみよう!
うわさ話をしています。

A:Hiroko seems to be going out with Brian lately.
B:Really? When I called her last week, she said,
  “Brian is the last person I wanna make friends with.”

A:ヒロコは、最近ブライアンとデートしてるみたいね。
B:ホント?先週の電話では、
  「ブライアンはいちばん友達になりたくないタイプなの」
  って言ってたわよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。