映画『プライベート・ライアン』からの出題

tty-head-anime

タイトルにプライベートな事情あり!?

映画『プライベート・ライアン』からの出題

j_jyanru戦争/ヒューマン・ドラマj_seisaku1998年/アメリカj_kantokuスティーヴン・スピルバーグ(Steven Spielberg)j_syutsuenトム・ハンクス(Tom Hanks)、マット・デイモン(Matt Damon)ポール・ジアマッティ(Paul Giamatti) ほか
j_arasuji1944年6月、“史上最大の作戦”であるノルマンディー上陸作戦。熾烈なオマハビーチの攻防を生き抜いたミラー大尉(ハンクス)は、ひとりの落下傘兵(デイモン)を戦場から救出するよう命を受ける。その兵士の3人の兄は、この1週間で全員戦死してしまったので、軍部は、母親のために、最後の息子を無事帰国させようとしている。1人のために7人の部下の命を危険にさらすことに疑問を抱きつつ、ミラー大尉は戦線に戻り、ライアンという名の兵士を発見するが…。アカデミー賞11部門ノミネート、5部門受賞
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/zwhP5b4tD6g?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『プライベート・ライアン』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Saving Private Ryan だとーーーー!!?
「saving」は「救出」だから、プライベート・ライアンを救え!ってことでしょ?今日は正解の自信があるぞ!でも、「プライベート」が名前で「ライアン」が姓? なんかプライベートな事情があってペンネームなの?う~ん…。

03

~見せたくない 会員証の 個人情報 ~借りるに借りれぬ 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!プライベート情報を気にしてちゃ、レンタルできませんよ~。ところで、“プライベート”って、ライアン君の名前なの?
お~、ツタ哉くんかいな! どうもで、まいどで、こんにちは!プレジデント・ライアンなら、ライアン大統領になるで。

question-btm
answer-head

ライアン二等兵の救出(という任務)

ツタ哉くんのいうとおり、「saving」=「救い出すこと」。
第2次世界大戦中、ある兵士を救出する任務についての物語。

以前、弊誌メルマガでクイズを出題したことがあります。
このタイトルの「プライベート(Private)」は、どういう意味?って。

Private

(1) 私的な  (2) ひとりきりの  (3) 内密の  (4) 陸軍の兵士

と、4名の読者さんより回答をいただきました。
単語「private」の意味としては、どれも正解です。

でも、ここでは「Ryan」という人名にくっついているので、
兵士は兵士でも、階級を示す肩書き「二等兵」になります。

Private James Ryan = ジェームズ・ライアン二等兵

トム・ハンクスは「Captain Miller(ミラー大尉)」という階級。
「キャプテン(Captain)」は、役職名にもなります。
「キャプテン・クック」は船長、「キャプテン翼」は主将。

米国陸軍(Army)の階級(ランク/rank)システムでは、
「General of the Army(元帥)」以下、20以上の等級があり、
「Private」は一番下っぱなんですが、「Captain」は上の方。

大将…大佐…大尉…曹長…軍曹…伍長…上等兵…一等兵…二等兵

途中省略していますが、このような階級の上下感覚が分かると、
「Captain」が部下7人を率い、1人の「Private」を救出する、
という任務が、いかに特殊なものであるか、想像できますよね。

注:英米間や陸・空・海軍の間で、名前と階級がズレています。

邦題の『プライベート・ライアン』は、日本人に誤解を招くと、
よく批判されますが、本来の「プライベートな」という意味も、
案外と、引っかけているのかもしれませんよ。

大勢が死にゆく戦場で、(2) ひとりきりの (4) 陸軍の兵士を、
(1) 私的な理由から、(3) 内密の任務で、救出するストーリー!
ね?「プライベート」の幅広い意味がカバーされているでしょ?

そういった意味では、邦題を『ライアン二等兵を救え!』などと、
階級を訳出してしまったら、原題の含みを失ってしまいそうです。

日常でよく見る「Private」という掲示は何でしょう?

A:It’s locked. Someone’s inside. Ooh, I can’t hold it!
B:Jim, it says “Private”. Men’s Room is over there.

A:カギがかかってる。中に誰かいるのか。ああ、我慢できないよ!
B:ジム、「立入禁止」って書いてあるぜ。男性用トイレはあっちだぞ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。