映画『永遠に美しく…』からの出題

tty-head-anime

1回転する首が美しいはずがない!!

映画『永遠に美しく…』からの出題

j_jyanruファンタジー/ブラック・コメディj_seisaku1992年/アメリカj_kantokuロバート・ゼメキス(Robert Zemeckis)j_syutsuenメリル・ストリープ(Meryl Streep)、ブルース・ウィリス(Bruce Willis)、ゴールディ・ホーン(Goldie Hawn) ほか
j_arasuji年を重ねて人気に陰りが出てきた女優マデリーンと、学生の頃からの恋敵ヘレン。若返りに異常なほどの執着をみせる2人は、それぞれに巨額を投じ、変わらぬ若さと美貌が保証される秘薬=不老不死薬を手に入れたが…。ビューティー・コロシアムばりに、美と見栄と意地を張り合い、おどろおどろしくコロシ合う2大女優。さえない男役のブルース・ウィリスとともに、全てがダイ・ハード!アカデミー賞1部門受賞。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/B7sMilQeVHk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『永遠に美しく…』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Death Becomes Her だとーーーー!!?
「死が彼女になる」って、どういうこと!?これで「永久に美しく」って意味になるのかな…?う~ん…。

03

うわ!こんなところに死にかけの若者が!

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!ぼく、意外と不死身なんスよ!それより、『永遠に美しく…』の英語タイトルを直訳すると「死が彼女になる」になっちゃうんですが、どういうことですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!最近は電子辞書もってきてないんかいな? “become”の意味は「~になる」だけとちゃいまっせ!

question-btm
answer-head

彼女には、“死”がお似合い

ツタ哉くんの言うとおり、「become」は「~になる」が基本。でも、常に「~になる」と訳すとは限りません。

○○ become(s) 誰それ

(服装や髪型について)誰それに、○○がお似合い

根本は「~になる」と同じですが、さすがに「死が彼女になる」だとサッパリ理解できないので、上記のような訳し方があります。さて、この映画では、不死身となった女性2人が、美貌をかけて死闘を繰り広げますが、死ねません。

メリル・ストリープ 1回転する首
ゴールディ・ホーン 穴のあいた胴体

これらは、ふつうの人なら死んでいる身体的特徴です。若返りと美に執着するあまり不死身になってしまった彼女たちにとって、「death」を連想させるこの風貌こそ「becomes=お似合いだ」ということ。 ただし、お似合いなのは、彼女たち(them)ではなく彼女1人(her)。つまり、お互いがライバルを攻撃するコメントのようなタイトルですね。

本タイトルの解釈は、あくまでひとつの解釈にすぎません

「become」を日常でつかってみよう!

A:I’ve changed my hairstyle.
B:It becomes you.

A:髪型変えたの。
B:似合ってるよ。

現在のアメリカ口語では、「It suits you.」や「It looks good.」を使います。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。