映画『あるスキャンダルの覚え書き』からの出題

tty-head-anime

日本語の「の」は「of」じゃない!?

映画『あるスキャンダルの覚え書き』からの出題

j_jyanruサスペンスj_seisaku2006年/イギリスj_kantokuリチャード・エアー(Richard Eyre)j_syutsuenジュディ・デンチ(Judi Dench)、ケイト・ブランシェット(Cate Blanchett)、ビル・ナイ(Bill Nighy)、アンドリュー・シンプソン(Andrew Simpson) ほか
j_arasujiロンドン郊外の中学校で歴史を教えるバーバラは、その厳しすぎる態度が生徒や同僚を遠ざけていた。そんな折、美貌の持ち主である美術の教師シーバが赴任してくる。バーバラは、秘かにシーバを観察しては日記に記すようになるが、ひょんなことからシーバとの間に友情がめばえる。ところがある日、バーバラは、シーバと教え子の情事を目撃する…。アカデミー賞4部門ノミネート
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/AruRpjQquQQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『あるスキャンダルの覚え書き』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Notes ** a Scandal だとーーーー!!?
“の”がない!“の”がない!「Notes」が「覚え書き」で、「a Scandal」が「あるスキャンダル」…。じゃ、やっぱり「**」が「の」なのか。。。う~ん…。

03

~今までの タイトル英語の 覚え書き ~全部なくした 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そうなんです~、引越しのときに紛失したみたいなんです。ところで、「の」は「of」じゃないんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!日本語の“の”は曖昧やさかい、ダマされたらアカンで!今回の場合、「についての」っちゅうのが本来の意味や!

question-btm
answer-head

Notes on a Scandal

2003年の原作小説が邦訳されたとき、

『あるスキャンダルについての覚え書き』

と、直訳型の邦題が付けられました。

そして映画公開後の現在は、
映画邦題と同じ題名に改訂されています。

『あるスキャンダル覚え書き』

英語の原題は、本も映画も同じです。

『Notes on a Scandal』

 「on~」
          =「~に関する」⇒「~についての」⇒「~の」
 「about~」

日本語の曖昧な“の”のおかげで、意味を変えずに、
17文字から13文字へと邦題字数がカットされたワケです。

そこで、このタイトルで覚えておくべきポイントは、コレ。

☆日本語の「の」は必ずしも「of」とは限らない。

では、例を挙げてみましょう。

英文法(について)の本 ⇒ a book on English grammar
太陽(から)の光 ⇒ light from the sun
2人(の間)の関係 ⇒ a relationship between the two
今日(付け)の宿題 ⇒ homework for today
その問題(へ)の解答 ⇒ the answer to the problem

もし「of」を使っても、英語ネイティブの相手によっては、
なんとか意味を把握してくれるかもしれませんが、不自然です。

なので、英語はフレーズ単位で覚えるようにするとよいでしょう。

ちなみに、冊子状の「ノート」は「notebook」と言い、
「メモ書き」の「note」と区別されます。

「on~」=「~の」を日常でつかってみよう!
市役所の案内デスクにて。

A:Where can I get information on Child Allowance?
B:That’ll be window 8.

A:どこで児童手当の情報が得られますか?
B:8番窓口になります。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。