映画『真珠の耳飾りの少女』からの出題

tty-head-anime

かわいいピアスしてるじゃぁ~ん!

映画『真珠の耳飾りの少女』からの出題

j_jyanruロマンス/歴史/伝記/アートj_seisaku2003年/アメリカ、イギリス、ルクセンブルグj_kantokuピーター・ウェーバー(Peter Webber)j_syutsuenスカーレット・ヨハンソン(Scarlett Johansson)、コリン・ファース(Colin Firth)、トム・ウィルキンソン(Tom Wilkinson)、キリアン・マーフィ(Cillian Murphy) ほか
j_arasuji1665年、オランダのデルフト。画家フェルメールの屋敷にやってきた使用人の少女グリートは、騒々しい家の中で、下働きに追われる毎日を送っていた。そんなある日、色彩感覚の才能をフェルメールに見出だされ、やがて絵の具の調合をまかされるようになったグリートは、実在の名画『真珠の耳飾りの少女』のモデルとなる。2人の間に立ちはだかる、嫉妬に身を焦がす妻と好色なパトロン。フェルメールに想いをよせる少女は、わが身を危険にさらす覚悟を決めた…。アカデミー賞3部門ノミネート
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/46E3xUTR6A0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『真珠の耳飾りの少女』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Girl **** a Pearl Earring だとーーーー!!?
えーと、「ガール/****/ひとつの/パールの/イアリング」…。「少女」と「真珠の耳飾り」をつなぐ「****」は「の」だよね。でも、「of」じゃないし、なんで「****」を使うのか分かんない!う~ん…。

03

~痛むハラ “の”の字を書くように 手でさする ~立つに立てない 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!お腹は痛くないけど、いつものように英語で頭を痛めてるんです。 「耳飾りの」の「の」は「of」じゃないんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「****」は、「耳飾り」とのつながりを示す単語やで。

question-btm
answer-head

Girl with a Pearl Earring

「with」は「~とともに、一緒に」という訳語でおなじみですね。

I went to the Vermeer exhibition with Karla last week.
先週、カーラと一緒にフェルメール展に行ってきたよ。

しかし、「一緒に」という訳語にしばられていると、今回の英語タイトルの意味は想像しにくいかもしれません。

実は、「パールのイアリング(耳飾り、本作ではピアス) を身に着けた少女」という意味のタイトルなんです。

the girl who wears a pearl earring

the girl wearing a pearl earring

the girl with a pearl earring

真珠の耳飾りを身に着けた少女

「○ who wears ◇」

「○ wearing ◇」

「○ with ◇」

「◇を身に着けた○」

もし、ツタ哉くんの言うとおり、「の」=「of」を使いたいのなら、「少女」がテーマの絵ではなく、逆に「耳飾り」が主題になるでしょう。

the pearl earring of the girl

少女の(所有する)真珠の耳飾り

「◇ of ○」

「○が所有する◇」

でも、この耳飾りは、モデルの少女(使用人のグリート)のものじゃなく、
フェルメールの奥さんの耳飾りだったというストーリー設定。
ちょ、ちょっと、フェルメールさん、
奥さんに内緒でその娘に貸しちゃって、危なくないですか!?

天才画家フェルメールの生涯が謎に包まれていることをよいことに(笑)、
アメリカ人の原作者が、こんなステキな禁断の恋物語を夢想しました。
名画『真珠の耳飾りの少女』の英語名が、「of~」ではなく、
身に着けていても必ずしも自分の所有物でない「with~」を
使っていたから、このプロットが可能になったのではないでしょうか。

「~を身に着けた」という意味の「with」を日常でつかってみよう!
かわいい人を見つけました。

A:Look at that girl with a red scarf. Isn’t she cute?
B:If you’d like to know each other, I could help you out.
  He’s my little brother.

A:あそこにいる、赤いスカーフの女の子、見て。かわいくない?
B:知り合いになりたいのなら、力になるよ。
  あいつ、俺の弟だからな。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。