映画『恋愛適齢期』からの出題

tty-head-anime

あげるものがなければ、崩れなきゃ!?

映画『恋愛適齢期』からの出題

j_jyanruロマンティック・コメディj_seisaku2003年/アメリカj_kantokuナンシー・マイヤーズ(Nancy Meyers)j_syutsuenジャック・ニコルソン(Jack Nicholson)、ダイアン・キートン(Diane Keaton)、キアヌ・リーヴス(Keanu Reeves) ほか
j_arasujiハリー(ニコルソン)は、63歳の独身プレイボーイ。エリカ(キートン)は、54歳のバツイチ人気劇作家。ハリーはエリカの娘マリンと付きあっていたが、突然の心臓発作で、エリカに看病してもらうことになる。 30代の青年医師ジュリアン(キアヌ・リーヴス)も加わり、大人の恋愛模様がユーモラスに展開していく…。アカデミー賞1部門ノミネート
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/6zVzIaEuXS4?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『恋愛適齢期』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Something's Gotta Give だとーーーー!!?
先週の『君の友だち』で、「gotta」=「~しなきゃ」って覚えたけど、英語タイトルは「何かが与えなきゃ」って意味でいいの? 何をあげるの?誰がもらえるの?恋愛にうとい僕には、サッパリ分かんないなぁ…。

03

~恋愛の チャンスが僕から 逃ゲルソン… ~崩れ倒れる 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そんなイタいダジャレを聞かされたら、誰でもコケちゃいますよ。それより、「Something's Gotta Give」には何かが省略されてるんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!別に何にも省略されてへんがな。そのかわり、ここでの「give」の意味は「崩れる」やで。

question-btm
answer-head

何かが崩れなきゃ(妥協しなきゃ)いけない。

ふつう「give」は「誰に何を与える」という形で使われます。

例:I’ll give you a hint.(ヒントをあげよう)

もし「give」のまわりに「誰に何を」がなければ、

give = 何らかの力に屈する、崩れる、妥協する

というような意味になることがあります。
「give up(あきらめる)」は、「完全に屈する」という感じ。

60代のギャル専門ハリーと、50代の頑固者エリカは、それぞれ自分の生き方が決まっていたところなのに、思いもがけず、互いに惹かれあうようになるのです。自分が折れるワケには…と抵抗する様子を表したのが、今回のタイトル英語だと思われます。

Something’s gotta give.   Something has to give.
            何かが崩れなきゃ(妥協しなきゃ)。
            そのうち爆発するかもよ。

キビシイ制約や圧力、蓄積された不満などに対しても使います。

この映画タイトルの由来となったのは、フレッド・アステア主演のミュージカル映画『足ながおじさん(Daddy Long Legs)』(1955年)で、アカデミー賞にノミネートされた楽曲『サムシング・ガッタ・ギブ(Something’s Gotta Give)』だそうです。

不動の物体に抗しがたい力が加わると、つまり、年取った僕が君に出会うと、何かが崩れなきゃいけない。

直訳すると、そんな内容の歌詞ですが、字幕では「僕はたまらず恋におちる」と訳されています。この「たまらず」という雰囲気をおさえておきましょう。

年配の足ながおじさんが20才前後の娘に寄せた歌に、同年代のエリカに対するハリーの気持ちを代弁させたタイトルだと知ると、いっそう面白く感じました。

ちなみに、邦題は、ニコルソン主演『恋愛小説家(As Good as It Gets)』(1997年;アカデミー賞2部門受賞)のヒットにあやかるものでしょう。

抑えきれない衝動に駆られ、たまらず恋におちる“恋愛適齢期”とは、「give」するのであれば、いくつであってもいいということでしょうか。

「Something’s gotta give.」を日常でつかってみよう!
どの業界も同じような悩みを抱えていますね。

A:Boss, we need more software development staff.
B:No more budget, Tsutomu. Finish it by tomorrow.
A:That’s impossible. Even if we could make it, something’s gotta give.
B:Well, give me your best shot, okay?

A:ボス、このソフト開発にスタッフを増員してほしいんですが。
B:もう予算がないんだ、ツトム君。明日までに終えてくれ。
A:それはムリです。間に合ったとしても、後でシワ寄せがきますよ。
B:ま、全力を尽くしてくれたまえよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。