バックストリート・ボーイズ『アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ』からの出題

tty-head-anime

ラブソングの「あれ」「それ」が意味するものは?

バックストリート・ボーイズ『アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ』からの出題

j_jyanruポップj_happyo1999年/アメリカj_sakushiマックス・マーティン(Max Martin)、アンドレアス・カールソン(Andreas Carlsson)j_utaensouバックストリート・ボーイズ(Backstreet Boys)
j_gakkyoku3rdアルバム『ミレニアム(Millennium)』からの1stシングル。アメリカ・イギリスなど世界中のチャートで第1位に輝き、数々のセールス記録を打ち立てる。グラミー賞3部門ノミネート。フジテレビ系ドラマ『彼女たちの時代』(1999年)挿入歌。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/4fndeDfaWCg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

明日はバックスの来日公演!代表曲『アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ』を歌いながら、当日チケットをゲットするゾ!

02-1

な、なにーーー!? I **** ** That Way だとーーーー!!?
「♪アイ・ウォ~ニ~・ザット・ウェイ」って、こんな英語だったのか!カンタンな単語のわりには意味わかんないけど…。う~ん…。

03

~空かぬなら 空くまで待とう ソファー席 ~徹夜でねばる 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!「バックス」は、スターバックスじゃなくて、バックストリート・ボーイズのことなんスけど…。ところで、「I **** ** That Way」って、「あの道でそれがほしい」っつってんの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ちゃうちゃう。 「あんな感じの関係がええなぁ」っちゅうてるねんで。

question-btm
answer-head

I Want It That Way

このタイトルは1つの文になっているので、まずは分解してみましょう。

[ I ] [ Want ] [ It ] [ That Way ]

私は

ほしい

それ

あんな様子

それ=あんな様子

それがあんな様子であってほしい

直訳することで、文の構造はハッキリと分かりますが、
「それ」だの「あんな」だのと、意味はサッパリですね。

ここでの「it」は、いわゆる「状況」のことで、
ラブソングでは「2人の関係」を言うことが多いです。

また、『素顔のままで』で見たように、「way」は「道」というより「やり方、スタイル、状態」のこと。
すると、「that」の「あんな」がどこを指すのかによって、2通りの解釈が考えられますよ。

(1) 「that」が“遠い場所”を指す場合

遠くでいちゃつくカップルを見ながら、
「“自分たち2人の関係”が“あんな感じ”であってほしい」

(2) 「that」が“遠い時間”を指す場合

遠い昔にいちゃついていた頃を思いだしながら、
「“今の2人の関係”が“昔のあんな感じ”であってほしい」

歌詞の中に、「the way that it used to be(かつてのような様子)」
というフレーズが出てくるので、今回は(2)の解釈の方がよいでしょう。

僕は本気で「I want it that way」と思うんだけど、
今は別世界に生きる君が「I want it that way」というのを聞きたくない。
そんな複雑な気持ちの歌なんですが、はたしてどんな関係なんでしょうね?

ちなみに、「want it 様子」には、下記のように「to be」が省略されています。

☆I want it (to be) 《ある様子》

それが《ある様子》であってほしい

例1:(美容院で)I want it (to be) straight.

それ(=自分の髪)をストレートヘアにしてほしい

例2:(電気屋で)I want it (to be) repaired.

それ(=電気製品)を修理してほしい。

「want it 《ある様子》」を日常でつかってみよう!
スタバで友達と本日のコーヒーを注文。

A:What do you want to add to your coffee?
  Sugar, milk, maple syrup, cocoa powder…?
B:No, no, thanks. I want it black.

A:君のコーヒーには、どれ入れる?
  シュガーにミルク、メープルシロップ、ココアパウダー…?
B:いやいや、どうも。ブラックがいいんだよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。