キャロル・キング『君の友だち』からの出題

tty-head-anime

のばして縮めて会話調!?

キャロル・キング『君の友だち』からの出題

j_jyanruポップ/ロック/シンガーソングライターj_happyo1971年/アメリカj_sakushiキャロル・キング(Carole King)j_utaensouキャロル・キング
j_gakkyoku友だちのあるべき姿を素直に綴るスタンダードナンバー。発表から35年たった今も、卒業式などで歌われています。歴史的名盤『つづれおり(Tapestry)』(1971年)収録。同年、キャロルの友だちジェイムス・テイラーが歌って、全米チャート第1位の大ヒットとなりました。 1971年度グラミー賞では、この曲で、キャロルが最優秀楽曲賞を、ジェイムスは最優秀男性ポップ・ボーカリスト賞を、仲良く受賞♪ 最近では、2007年7月に小野リサがボサノババージョンでカバー。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/qde5NMy7WTU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

友だちが、キャロル・キングの来日ライブに誘ってくれたので、さっそくベスト盤を借りて、予習しとこっと♪ 店員お薦めマークのついた『君の友だち』って曲、英語タイトルは、なんていうのかな?

02-1

な、なにーーー!? You'** *** a Friend だとーーーー!!?
「君の友だち」なら、「ユア・フレンド」じゃないの??電子辞書をポチポチ。。。「'**」は「have の縮約形」で、「***」は「getの過去・過去分詞形」とか書いてるし……。さっぱりイミフ……そろそろ英語アレルギーがぁ゛~! …(´д`i)タラ~…

03

~窓際で うなだれる背に 友の誘い ~感涙むせぶ 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そんな美しい友情ドラマならいいんスけど、2人で仮病つかうような窓際仲間っスからね(汗)。それより、「'** ***」を解説してくださ……、あ、文法用語抜きでお願いしま~す。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!えらいシブい音楽が好きな悪友やな!「'** ***」については、ポイントがたったの1行やさかい、心配あらへんで!

question-btm
answer-head

You’ve Got a Friend

今日は、コレだけ覚えて帰ってくださいね。

会話では「have」のかわりに「have got」がよく使われる

関西弁の「ない」⇒「あらへん」と同様に、短い言葉より、
長い表現の方が語呂がよくて、相手に伝わりやすいのかも。

さらに「have got」を縮めた「’ve got」もよく使われます。
(「has got」は「’s got」となります)
「意味不明」を縮めた若者言葉「イミフ」みたく、くだけた感じに。

つか、長くしたいのか縮めたいんか、どっちやねん!って感じに…。
そんなツッコミをしつつ、曲タイトルに戻りましょう(^^;)。

落ち込んだときは、私のことを思い浮かべて。
いつどこでも私はあなたの元に駆けつけるわ。

というような内容で埋め尽くされた歌詞を、
このタイトル英語が締めくくります。

You’ve got a friend.  You have a friend.
          あなたは、友だちをひとり持っています。
         あなたには、私という友だちがいるのよ。

「have」=「持つ」だけでなく、
こんな表現も言い換えることができます。

have to = ~しなければならない

have got to = ~しなきゃ(会話調)

「’ve got to」や「’ve gotta」や「gotta」となっても同じ意味です。
たとえば、「I’ve got to go.」で、「もう行かなきゃ」となります。

ちなみに「have got」は、「すでに手に入れた」という、
本来の「現在完了」として使われる場合もありますよ。
(あ、文法用語つこてしもた!ツタ哉君、ゴメン!)

「have got」を日常でつかってみよう!
日本語が流暢なエミリーの謎!?

A:I wonder why Emily speaks Japanese so well.
B:She’s got quite a few Japanese friends–boyfriends.

A:エミリーって、なんであんなに日本語がうまいのかなぁ?
B:彼女さ、結構いるんだよね、日本人の友達が…男友達が。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。