洋楽『タイム・アフター・タイム』からの出題

tty-head-anime

時間の後に時間って?!

洋楽『タイム・アフター・タイム』からの出題

j_jyanruロック/ポップj_happyo1983年/アメリカj_sakushiシンディ・ローパー(Cyndi Lauper)、ロブ・ハイマン(Rob Hyman)j_utaensouシンディ・ローパー
j_gakkyokuデビュー・アルバム『シーズ・ソー・アンユージュアル』からの2ndシングル。アルバム選曲が終わったあと、プロデューサーの「あともう1曲」という一言で生まれた名曲。100人以上ものアーティストにカバーされ、映画・ドラマ・CMにも頻繁に使われる。「この曲を超える歌は、2度と書けないわ」と本人談。リリース時の邦題は『過ぎ去りし想い』。全米チャート第1位、全英チャート最高第3位
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/VdQY7BusJNU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『タイム・アフター・タイム』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Time After Time だとーーーー!!?
今日のタイトルは簡単な単語だから楽勝かも!えーと、「時+後で+時」だから、つまり、う~ん………、やっぱムズいわ。「ときどき後で見にくるから、ちゃんと勉強してるのよ。わかった?」とか…?絶対マチガってる自信あるけど…。

03

……コケてる兄ちゃんに遭遇するのは何度目か?同じ場面で毎回ボケるのも、たいがいキツいで!

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!僕だって、タイトル英語の悩みがなければ、何度もコケずにすんでますよ。ところでシンディの「Time After Time」って、「ときどき後でね」って意味?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! 「ときどき」どころやないで!「ときどき」どころやないで!「ときどき」どころやないで!って、何回も言うなって?はい、コレ、ヒント。

question-btm
answer-head

何度も何度も、いつもずっと

サビの内容をダイジェストしてみます。

あなたが困っても(If you’re lost)、
あなたがコケても(If you fall)、
私はあなたのそばにいてあげるわ。

ツタ哉君にピッタリの歌ですね^^。

サビの終わりで歌われる「time after time」のニュアンスは、
「何回困っても、何度コケても」だったり、
「いつもずっと、そばにいてあげる」だったりします。

「time after time」「時の後の時」「何度も何度も、いつも」

という解釈が飛躍しすぎていて、覚えにくいヨ~という方へ。

「day after day」「日の後の日」「くる日もくる日も、毎日」

の親戚だと思えば、わかりやすいかと思います。

ところで、最近よく耳にする、ザ・バード&ザ・ビー(The Bird and the Bee)の、
『アゲイン&アゲイン(Again and Again)』という曲名も、同じ意味。

「何度も」というイディオムはたくさんあるので、リストアップしておきますね。

何度も何度も  

time after time
time and time again
time and again
often and often
again and again

ちなみに、この曲名の由来は、シンディがたまたま目にした、テレビガイド誌。
H.G.ウェルズが自作のタイムマシンで時空を超えるという、
1979年のSF映画『タイム・アフター・タイム(Time After Time)』でした。
「19世紀(Time)の後の(After)20世紀(Time)」という、
文字通りの解釈を掛けた映画タイトルでしたが、
シンディの曲も、世紀を超えて歌い継がれていますね。

「time after time」を日常でつかってみよう!

A:Jenny got a virus on her laptop.
B:Again? I told her time after time to install a virus checker.

A:ジェニーのノートPCが、ウィルスにやられたよ。
B:また?彼女には、何度も何度も、ウィルス対策ソフトを入れるように言ったのに。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。