第123話『ふたりの狭間』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

保釈金をしこたま積んで、一時の自由を手に入れたロドリゲス。さっそくテレビ各局に出演。明言は避けるも、あたかも独占禁止法違反を認めたかのような発言を繰り返す。一方、モナコで新婚生活を送るしずかちゃんは、日々、ロドリゲスの身を心配していた。

部屋を横切る長いテーブルの端に座り、朝食を食べるしずかちゃん。その反対側で、夫アレックスが朝刊を読んでいる

Shizuka chan is eating breakfast sitting at a long table that spans the room. Across from her, Alex, her husband, is reading a newspaper.

しずかちゃん:

(アレックスったら、新聞紙にチョップ入れるの7回目よ

…ああ…ロドはまだ拘置所に入れられてるのかしら?だれか、ロドの大好きなまるごとバナナと週刊少年マガジンをちゃんと差し入れしてあげてるかしら?心配だわ…)

Shizuka chan:

(Oh, Alex, that’s the seventh time you’ve karate-chopped the paper…

Ahhh….I wonder whether Rod is still in prison. I hope there’s someone who has made sure to keep sending Rod his favorite “Marugoto banana” and Shonen Magazine…I’m worried…)

アレックス:

おぉっ!!ついにロドリゲス氏が保釈されたみたいだね!!

Alex:

Oh!! It seems that Rodriguez has finally been released.

しずかちゃん:

(え!?ロドが保釈…!?)そ、そう…

Shizuka chan:

(What? Rod has been released?) I, I see…..

アレックス:

なになに…「ラブカロリー社元社長のロドリゲス氏は、保釈後、テレビ各局に出演し、独占禁止法違反を認める発言をおこなっている――」

ふ~む…。みずから犠牲になって、愛するラブカロリー社の存続をはかるとは…ロドリゲス君も、なかなかやるね

でもこの様子だと、彼ひとりの責任追及で、事が沈静化しそうだな…。彼の逮捕をきっかけに、積年のウミがわんさか、ラブカロリー社存続の危機!…なんて、おやじもとんだ計算違いをしたもんだ

Alex:

Blah blah blah….”Mr. Rodriguez, the former president of Love Calorie, appears on television shows after release from prison and admits that he violated the monopoly law”.

Hum…. He’s sacrificing himself so as to keep his dear Love Calorie alive…. He’s really something, right?

Well, as far as it goes, only he’ll be called to account for the case, and everything will be settled calmly, I guess. His arrest brings something even worse, like the long-standing bad aftereffects. Love Calorie is at stake!… Well well, my father has made such an absurd miscalculation.

しずかちゃん:

え…?いま、なんて?お、お父さまが…?どういうことなの、アレックス?

Shizuka chan:

Ha…? What did you say now? Your father…? What do you mean, Alex?

アレックス:

ん?しまった!おやじに口止めされてたんだけどね、アハハハ

実はね、これはスリムボーン社のトップシークレット…っていうか、おやじの側近中の側近しか知らないことなんだけど…今回の件は、全部、おやじの仕業なんだよ。彼がラブカロリー社を告発したんだ

Alex:

Oops! I’ve spilled the beans! I was strictly forbidden to talk about that. Ahahaha.

To tell the truth, it’s top secret within Slim Born….I mean, only a few close aides have been informed of this…The whole incident was set up by my father. He is the one who exposed Love Calorie.

しずかちゃん:

な、なんですって!!?

Shizuka chan:

What??

アレックス:

ラブカロリー社があそこまでの大企業に成長したのは、ロドリゲス氏がこれまで相当汚いことをしてきたからだって、そんなウワサがあったんだよ

スリムボーン社の社長であるおやじは、それを暴きだして、健康産業のトップに君臨するライバル会社ラブカロリーを蹴落とそうとやっきになってたんだ

でも、意外に事が穏便に進んでいる今回の件を見ると、彼には政治的に相当強力なバックボーンがあるようだ。彼のビジネスを利用して、甘い汁を吸っている連中がね――

!?しずかちゃん!?どうしたんだい?顔が真っ青じゃないか!!?

Alex:

The reason why Love Calorie managed to successfully develop into such a big company is because, rumor has it, Rodriguez was doing dirty business.

My father, the president of Slim Born, decided to reveal his bad deeds and made desperate efforts in order to beat our rival firm, Love Calorie that had been dominating the fitness industry.

However, contrary to our expectations, everything seemed to end up being settled amicably, and I suspect that he must have strong political connections…I mean tied to people who have been making a good thing out of his business.

Shizuka chan, what’s the matter with you? You look deadly pale!!

span:~に渡る

* 橋が川などに「架かる」という意味もあります

across from:~の向かい側に

karate-chop:(カラテ)チョップをする

* chop だけの場合、野菜や肉などを「切る」という意味

make sure:必ず~するようにする

release:解放する、釈放する

blah blah blah:なになに、などなど

* 本文では、新聞の行を読んでいる行為を表しています

sacrifice:犠牲にする

so as to:~するために

(例)I studied hard so as to pass the exam.

(試験に合格するために一生懸命勉強した)

dear:愛しい

something:ちょっとしたものだ、なかなかのものだ

(例)That’s something!(すごいことだね)

as far as it goes:現状では

call A to account:(悪事などで)A(人)を罰する

calmly:静かに、穏便に

long-standing:積年の

aftereffect:後遺症、余波

at stake:危機に瀕する

(例)His honor is at stake.

(彼は名誉を失うかも知れないという瀬戸際に立たされている)

absurd:ばかげた、不合理な

miscalculation:計算間違い、誤算

spill the beans:口を滑らす

※今日のトリビア

直訳すると「豆をこぼす」ですが、うっかり秘密を漏らす、口外するという意味で使われる慣用表現です

forbid:禁じる

(例)Jack is forbidden to drink alcohol.

(ジャックは飲酒を禁じられている)

aide:側近

expose:暴露する

reveal:暴く

bad deed:悪事

* deedは行為、行い

desperate:必死の、死に物狂いの

dominate:(もっとも有力な状態で)支配する

(例)The U.S. team dominated.(米国チームが優勢であった)

contrary to:~とは反対に、~に反して

amicably:平和的に、穏便に

connection: コネ、つながり → ここからバックボーン

* backbone は背骨の意。比ゆ的に「主力」という意味になります

make good thing out of:~から得を得ようとする

deadly:ひどく

* deadly paleで「ひどく顔色が悪い」

次回予告

ラブカロリー社を告発した父を冷静に観察するスリムボーン社の御曹司アレックス。その傍らで、夫の一族が愛するロドリゲスを陥れたことを知り、取り乱すしずかちゃん。彼女は、ふたりの男性の板ばさみに苦しむ。次回、公判を目前、ロドリゲスの心中やいかに!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。