第14話『しずかちゃんにノックアウト!』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスはクラブ“バー薔薇”でひとりの日本人女性と出会う。彼女の名前はしずかちゃん。遊び人ロドリゲスをいちころで悩殺してしまう。クラブのママをウン十年やってきたバーバラが魔性の女だと太鼓判を押すしずかちゃんとは一体何者なのか!?

ロドリゲス:

ええ!魔性のオンナ!?

Rodriguez:

Ha? She’s a femme fatale?

しずかちゃん:

それ、何デスカ?

Shizuka chan:

What is word meaning?

(= What does the word mean?)

バーバラ:

魔性の女ってのはね、男の気持ちを寝ても覚めても自分だけに向けさ

せておきながら、ある日突然、何ごともなかったかのように、別の男

にひるがえり、その男をモヌケの殻にしてしまう女のことよ。「もう

ミニョンさんには会わない」と言った先から会う女のことよ

Barbara:

A femme fatale is a woman who never fails to keep drawing

men’s affection twenty-four hours a day. And on the other

hand, one day, all of sudden, she decides to change her lover,

pretending as though nothing had happened between them.

Her actions makes his heart empty and full of sorrow.

She’s the type of woman who gets together with a man with the

intention of saying,

“I never want to see you again, Minyon San.”

しずかちゃん:

ワタシ、違いマス。ワタシ、男運ワルイ。よくだまされるアルヨ…

Shizuka chan:

No, no. I not. I am bad man luck. Always I have deceive.

( = No, no. I’m not. I have bad luck with men. I’m always

deceived by them.)

バーバラ:

高嶺の花のわりに人当たりが良くて、つやがあって、しかもロングス

カートがやたら似合う女の子には要注意よ。見るからにそれっぽいの

は、実はたいしたことないものなの。長くこの商売してるとわかるの。

しずかちゃん、あなたこそ、まさに魔性の女よ!

Barbara:

You should be careful of girls rather beyond your reach, even

though they’ll act in a friendly manner. They’re attractive

and always look so cute with a long skirt.

Well, a girl who looks like a femme fatale isn’t so bad,

actually. Since I’ve been in this line of business for quite

some time now, I can tell who is who through my experiences.

Shizuka chan, you are a real femme fatale!

しずかちゃん:

(うるうるした瞳で)ロドリゲスさんはどうオモイマス?ワタシ、そ

んなに悪いオンナにミエルカネ?

Shizuka chan:

(With her eyes full of tears) What you think of I, Rodriguez san?

Are you think I like bad so woman?

(= What do you think of me, Rodriguez san? Do you think I

really resemble such a bad woman?)

ロドリゲス:

えぇ…?いや、そうだね…(しどろもどろ)

Rodriguez:

What..? Well, maybe ah, yeah….. (replying tongue-tied)

バーバラ:

(ロドリゲスの肩をゆすりながら)ロド!あなた、もうしずかちゃん

のワナにはまってるわよ。しっかりなさい!

Barbara:

(shaking Rodriguez’s shoulders) Rod, you’ve already fallen into her trap. Wake up!

femme fatale: 悪女

fail to do something: (不注意や怠慢などから) ~し損なう

(例) He failed to submit the report to his boss.

(彼は上司にレポートの提出をしなかった)

affection: 愛情 (= a gentle feeling of love)

twenty-four hours a day: 寝ても覚めても、昼夜問わず (= night and day)

* 直訳すると ⇒ 「1日24時間ずっと」

all of sudden: 突然

pretend: ~の振りをする

empty: むなしい (もともとの意味は「空っぽである」)

sorrow: 悲しみ、後悔

deceive: だます

beyond one’s reach: 自分の手には届かない⇒ここから“高嶺の花”

line of business: 業種

(例) May I ask what line of business you’re in?

(お仕事の業種をお伺いしてもいいですか)

resemble: ~に似ている、~と共通点がある

tongue-tied: (恥ずかしさや驚きで)うまく言えない、言葉にならない

fall into one’s trap: ~のワナにはまる

wake up: 目を覚ましなさい!(自覚が出来ていない人に対して)

次回予告

バーバラに肩を揺すられても茫然自失のロドリゲス。しずかちゃんの魔力はそこまで強力だというのか!?次週、クラブに“一緒に出勤”してしまうふたりに乞うご期待!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。