第70話『プレゼン隊長・リヴ』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスが経営する会社ラブカロリーでは、日々、ビジネスパーソンたちによる商品企画に関するアツいバトルが繰り広げられていた。そして今日は経営戦略室のホープ・リヴによるプレゼンの日。一度はロドリゲスにダメだしされた彼女が名誉挽回に臨む!!

(ロドリゲス社長以下、シェフチェンコ経営戦略室本部長ら幹部が居並ぶ中、プレゼ

ンをおこなうデキる女・リヴ)

(Rodriguez, the president, as well as Mr. Shevchenko, a general manager

of the business strategy team, and the top officials are all present.

Liv, an able female staff member, is giving them a presentation)

リヴ:

以上が来期の新商品・ヘルスメーター「カラダマルミエ」に関する

機能説明でした

価格設定につきましては、89ドルに下げることを検討しておりまし

たが、セルライト測定機能を搭載することで、当初の140ドルに据え

置くことが可能となりました。発表は以上です

(カ・ン・ペ・キだわ♪)

Liv:

That was an explanation of the functions of the “Body Naked”

bathroom scale, our company’s new product for the next term.

Regarding the price tag, we were considering reducing it to

89 dollars. However, by adding on the cellulite measure function,

it enables us to leave the price unchanged at 140 dollars.

That’s all from me. (Isn’t it perfect)

(しばらく沈黙する幹部たち。お互いの顔を見合わせる)

(Top officials remain silent for a while and look at each other’s face)

ロドリゲス:

[パチパチパチパチパチ]ブラボーー。いや、期待したとおりだ、

リヴくん。君ならやってくれると思っていたよ

Rodriguez:

(Applauding) Bravo! Well, that’s what I’ve expected from you, Liv.

I knew you could do it.

シェフチェンコ:

140ドルなら許容範囲、いや、上出来じゃないでしょうかね、社長?

Shevchenko:

140 dollars is acceptable, or rather, it’s splendid, isn’t it,

Mr. Rodriguez?

リヴ:

ありがとうございます。お褒めにあずかり光栄です

Liv:

Thank you very much. I’m honored to hear that.

シェフチェンコ:

それはそうと、新商品の投入期には大々的なプロモーションが必要

だけど、そのへんはもう固まっているのかな?

Shevchenko:

By the by, we need to launch a massive public relations campaign

just when the new product goes on the market.

Have you already sorted that out?

リヴ:

はい、すでに宣伝部と数回のミーティングを行い、テレビとウェブ

を連動させたプロモーションを視野に入れて、話が進んでおります

Liv:

Yes, we’ve already had a few meetings with the PR Department

and it’s going smoothly; we’re pulling together a promotion

combining both TV and internet presence.

ロドリゲス:

ほほう。どういった連動を考えているのか、詳しく聞かせてもらお

うじゃないか、リヴ

Rodriguez:

OK, let me hear more about what kind of promotional link-ups

you’re working on, Liv.

リヴ:

はい。20代から30代、いわゆるF1層の女性たちに好感度の高い女

優を起用します。まずテレビで、彼女がヘルスメーターに乗るとこ

ろまでを実況、その後「彼女のセルライト値を知りたいかたはこち

らへ!」とアナウンスしURLを表示、公式ウェブサイトに誘導す

るという段取りです

Liv:

Right. We are planning to hire an actress

who is enormously popular with females in their 20′s to 30′s,

as we say, F1 generation.

First, as an initial setup, we have a TV broadcast until the point

when she gets on the bathroom scale, then the URL will be displayed

and “Please enter anyone who wants to know her cellulite value”

is announced to guide viewers to the official website.

シェフチェンコ:

(女優か、むふふ♪)おほっごほっ。その、なにかな、女優の具体

的な候補はあがっているのかな?

Shevchenko:

(Actress…..Aha…) Ahem! Well, ah, you mean,

have you come up with any specific candidates among actresses?

リヴ:

はい、数名あがっております。中でもとりわけ、いま人気急上昇中

の“しずかちゃん”が有力です。スレンダーだけど出るとこ出てる

系の彼女のセルライト値は、世間の女性たちの関心を集めること請

け合いです

Liv:

Yes, we have a few. Especially, Shizuka chan, a fast-rising star,

is at the top of the list. As she’s slender but has a glamorous

figure, her cellulite value must gain a lot of attention

from the female public, we’re sure.

シェフチェンコ:

(むふふ♪しずかちゃんか、いいね~)おほっごほっ。しかしリヴ、

女優のセルライト値見たさにサイトに訪れた女性たちを、そこから

逃がさないようにしなきゃな。コンバージョンを落とさないでくれ

たまえよ

Shevchenko:

(Hum hum… Shizuka chan…sounds nice) Coughing.

But, Liv, we must be very careful not to let any females

who are curious about checking the actress’s cellulite value

when they visit our website slip away.

Don’t let the conversion rate drop, OK?

ロドリゲス:

ぬぁに!!?し、しずかちゃんだと!?

Rodriguez:

What!!? Shi, Shizuka chan!?

top official: 幹部

present: 出席する、参列する (* 形容詞)

explanation: 説明

function: 機能

regarding: ~に関して、~について

(例)Regarding your recent inquiry, I’ve enclosed a copy of our new brochure.

(貴社のお問い合わせにつきまして、当社の新パンフレットを同封致します)

consider: ~を検討する

add on: (付属として)付け足す、加える

enable: ~を可能にする

(例)The loan enabled us to buy the house.

(ローンによって家の購入が可能となった)

applaud: 拍手する

acceptable: 受諾できる

rather: どちらかというと

splendid: すばらしい、上出来の

(be/feel) honored: ~を光栄に思う

(例)I feel very honored to be included in the team.

(チームに加わることができて大変光栄に思っております)

by the by: それはそうと、ついでながら

※今日のトリビア
さしあたって特に重要ではないことを伝える時に用いる口語表現。By the way 同様、文のあたまにきます。

(例)By the by, Ed said he might call you around tonight.

(それはそうと、今晩電話するかもってエドが言ってたよ)

launch:(ビジネスなどを)立ち上げる、開始する

massive: 大きな

public relations: プロモーション、PR

sort out: 収拾をつける、解決する

(例) Jack went to a therapist to try to sort out his problems.

(ジャックは問題を解決するために、セラピストのもとを訪れた)

pull together: 一つにまとめる

combine: 連動する

promotional: 販売を促進する

link-up: 連結、結合

hire: 雇う、採用する

enormously: 多大なる

* enormously popular で、多大な人気を誇る

value: 値

display: 表示する

guide: 導く、誘導する

(例)She guided us through the city.

(彼女は町を案内してくれた)

viewer: 視聴者

specific: 明確な、はっきりとした

candidate: 候補者

fast-rising: 人気急上昇中の

(例) He is a fast-rising Korean movie star.

(彼は人気急上昇中の韓国人俳優だ)

public: 世間、一般の人々

curious: 興味津々の、好奇心をそそる

slip away: こっそりと立ち去る

* slipは「滑るように進む」の意。

let drop: 落とす、下ろす

次回予告

新商品のプロモーションキャンペーンに、しずかちゃんが起用される話が進んでいることを知り、年甲斐もなくうろたえるロドリゲス。3年前、お互いに友達以上の感情を抱きつつも、しずかちゃんの女優になるという夢を応援し、ロドリゲスは彼女の旅立ちを見送った。月日は流れ、それぞれの人生を歩んできたふたりがついに再会する!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。