第75話『よいどれ』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

女優になったしずかちゃんは、新商品のCM撮影でロドリゲスの経営するラブカロリー社を訪れた。ロドリゲスは、胸が苦しくなるほど彼女との再会を心待ちにしていたのだが、いざ彼女を前にすると緊張のあまり、よそよそしい態度でその場をあとにしてしまう。そんな彼の態度にしずかちゃんはショックをうける。

(クラブ「バー薔薇」にて。ママのバーバラとロドリゲスの親友セバスチャン)

(At the club “Bar Bara”. Barbara, the Madam of the club

and Sebastian, Rodriguez’s best friend)

バーバラ:

ロドったら、飲みすぎよ。今日はいったいどうしちゃったのよ?

Barbara:

Rod, I think you’re drinking too much.

What on earth is going on with you today?

ロドリゲス:

おれは何て度胸のない男なんだっ!げぷっ。彼女と会ったら何て言お

う、何て言おうと、この1週間寝ても覚めてもそればかり考えていたっ

てのに…。いざ、彼女を目の前にすると、何も言うことができなかっ

たなんて、げぷっ

Rodriguez:

How cowardly I am!! Burp.

For the last week the only thing in my head, whether asleep or awake,

was what I was going to say, what I was going to say to her

when I saw her…. But in the end I couldn’t say anything at all

in front of her….burp.

セバスチャン:

(ロドの肩をさすりながら)度胸がないだなんて、ロドは絶対そんな

ことないよ。わかった。彼女があまりにも美しくてまぶしいから放心

しちゃったんだよ、きっと。ぼく、彼女にジェラシー感じちゃうな。

く~~~~

Sebastian:

(Rubbing Rod’s shoulder)

Don’t say that you’re coward….you’re not, never.

How about this? She was outstandingly beautiful and radiant,

so you just became absent-minded. Maybe. I’m jealous of her. Woooow.

ロドリゲス:

彼女さ、ほんとにきれいになってたんだよ、ひくっ。うん。まぶしかっ

たね…。まぶしすぎてさ、おれの手が届かないところに行っちゃったっ

て感じだよ…。うっうぅぅぅぅぅ(泣き崩れるロドリゲス)

Rodriguez:

Indeed, she has become so fabulous, burp. Yes, she was radiant…

Too radiant, she’s gone somewhere beyond my reach.

Aaaahhhhh (Rodriguez collapsing in tears)

バーバラ:

ロドがこんなにボロボロになるまで酔っ払ったところを見るの、わた

し初めてよ。ほんとびっくりだわ。よっぽど彼女のことが好きなのね。

あらやだ、泥酔して眠っちゃったじゃない。セバスチャン、介抱して

あげてちょうだい

Barbara:

I’ve never seen Rod as drunk as this. I’m surprised.

I guess he loves her so much.

Oh, no, he got dead drunk and has fallen asleep.

Will you take care of him, Sebastian?

セバスチャン:

りょ~か~い。(ロドの腕に手を回しながら)はい、ロド。行くよ。

ほら、しっかりして。ぼくのおうちでぐっすり寝ましょうね

Sebastian:

No sweat. (Reaching his hand around Rod’s arm)

OK, Rod. Time to go. Now, pull yourself together.

Come home with me and sleep tight.

ロドリゲス:

(セバスチャンの胸に顔をうずめるロドリゲス)

しずかちゃん…しずかちゃん…ムニャムニャムニャムニャ…。しずか

ちゃんの胸はきもちいいな…

Rodriguez:

(Rodriguez leaning his face into Sebastian’s chest)

Shizuka chan…Shizuka chan….mumble..mumble..mumble…

Shizuka chan’s breasts are so comfortable….

cowardly: 臆病な、勇気のない * 名詞はcoward

burp: げっぷ * 動詞としても使います

asleep or awake: 寝ても覚めても

in the end: 結局

rub: さする、こする

(例)Jack yawned and rubbed his eyes.

(ジャックはあくびをし、目をこすった)

outstandingly: 際立って

absent-minded: 放心状態になる、ぽかんとした

fabulous: 美しい、すばらしい

radiant: キラキラと光り輝く

(例)radiant beauty (まばゆいばかりの美しさ)

beyond one’s reach: 手の届かないところに

(例)Keep chemicals out of the reach of children.

(薬品は子供たちの手の届かないところに保管して下さい)

collapse in tears: 泣き崩れる

* collapseは「(悲しみに)崩れ落ちる、くじける」の意。

dead drunk: 泥酔する

no sweat: 楽勝です

※今日のトリビア
汗 (sweat) もかかずに簡単にできることを指して使う決まり表現。「わけなく出来る、お安いご用」といった意味で使われます。

pull oneself together: 落ち着く、自制心を取り戻す

sleep tight: ぐっすり寝る

chest: 胸(胸部)

mumble: ぶつぶつ、ぼそぼそ言う、

breasts: (女性の)胸

次回予告

しずかちゃんに気のきいた言葉ひとつかけられなかった自分の不甲斐なさに耐えきれず、ロドリゲスはクラブ「バー薔薇」でやけ酒をあびる。ふたりはこのまま、お互いの想いを伝えることなく、再び離れ離れになってしまうのか?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。