第59話『チチキトク』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

映画『ルパン3世』のプロモーションのため日本に凱旋帰国したしずかちゃん。ところが、記者会見の席上、奈良で豆腐屋「よねまめ」を営む父親よねすけが自分の本当の父ではないことを告げられ、当惑する。彼女とよねすけの関係は?そして、彼女の本当の両親とは一体?

(ハイアットレジデンシーホテルのスイートルームにて、しずかちゃんと彼女のマネー

ジャー・ベンジャミン)

(Shizuka chan and her manager Benjamin, In a suite of the Hyatt Residency

Hotel)

しずかちゃん:

お父さんが…、奈良のお父さんが本当のお父さんじゃないだなんて…

そんなこと、信じられない!!

Shizuka chan:

My father……in Nara, he’s not my real father……

I can’t believe it!!

ベンジャミン:

僕にしてみれば、やっぱりそうか!という感じだね。

第一、君とよねすけさんは月とすっぽん、全然似てないよ。

それに豆腐屋の仕事は重労働だって言うじゃないか。君のその白魚の

手が冷水に耐えてきたなんてありえないよ

Benjamin:

If you don’t mind my saying so, I have a feeling of

“That’s just what I thought!”

First, you and Yonesuke san are as different as

chalk from cheese.

Besides, I hear that working in a tofu shop is a heavy job.

So, it’s totally unimaginable for you to have such delicate

white hands having enduring all that chilled water.

しずかちゃん:

お父さんは私に豆腐屋の仕事を一切させようとしなかったわ。

私がバーナーで豆腐の表面に焦げ目をつけたときなんて、「焼き豆腐

を作ろうなんざ、20年早いわ!」って怒鳴られたくらいよ

Shizuka:

My father never allowed me to work in the Tofu shop.

For example, when I tried to brown the top of a piece of tofu

with a burner, he shouted at me

“It’s 20 years too soon for you to make Yaki dofu!”

ベンジャミン:

なんだって?焼き豆腐をつくるのに20年もかかるって?そんな話、

「萌え」という言葉が恐竜惑星のヒロイン鷺沢萌を語源とするという

説くらい、ばかげているじゃないか

Benjamin:

What? It takes 20 years to master how to make Yaki Dofu?

That’s as ridiculous as assuming that the name Sagisawa Moe,

the heroine of Kyoryu Wakusei was used as the root of the word

“Moe”.

しずかちゃん:

お父さんが本当のお父さんじゃないなんて、信じたくない。

(首を振って)いいえ、絶対に信じないわ。少なくとも、本人の口か

ら聞くまでは。でも、もし万が一そうだったら、私の本当のお父さん

はだれなの…

Shizuka:

No, I don’t want to believe that he isn’t my real father.

(shaking her head) At least, unless I hear the truth from

himself. But who would be my real father if he wasn’t?

(ピピピピピ マネージャーの携帯に電話がかかってくる)

(Beep-beep-beep…the manager’s cell phone is ringing)

ベンジャミン:

おれだ。ん?あ゛??今、なんてった?

しずかちゃんのお父さんが危篤だって!!?

Benjamin:

It’s me. Uh? What? What did you just say?

Shizuka’s father has fallen critically ill?

if you don’t mind my saying so: 言わせていただくなら

as different as chalk from cheese: 月とスッポンである

* chalkは、黒板に書く「チョーク」のこと。

a heavy job: 重労働

unimaginable: 想像もできない、考えられない

delicate: 繊細な、華奢な

endure: 耐える、持ちこたえる

(例)They met a challenge but they endured.

(彼らは試練に遭ったがそれに耐えた)

chilled: 冷たい、冷えた

brown: 焦げ目をつける(動詞)

top: 表面

ridiculous: ばかげている、くだらない

(例)Going there by car? Don’t be ridiculous!

(そこへ車で行くって?ばか言わないでよ!)

assume: 見なす、~と思い込む

root: 語源

shake one’s head: 首を横(左右に)振る

※今日のトリビア

shake one’s head はそのまま訳すと「首を振る」ですが、

否定や落胆、または悲しみを表すときに使う表現です。

at least: 少なくとも

fall critically ill: 危篤状態に陥る

次回予告

奈良で豆腐屋「よねまめ」を営む父親・よねすけが、自分の本当の父親ではないと知らされたしずかちゃんにまたしても悲しい知らせが。自分の出生の秘密を知るため、彼女は父よねすけのもとへ走る!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。