第107話『拘置所の中のロドリゲス』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー本社に司法省の立ち入り調査が入った。次々に逮捕されるロドリゲスとその側近たち。次期社長の経営戦略室部長シェフチェンコは“被疑者”ロドリゲスとの決別を表明する。「新生ラブカロリー株式会社には、今後一歩たりとも足を踏み入れさせません」と強弁する、新社長の真意はいかに――

(司法省の拘置所の中 ロドリゲスに会いにサラが接見に訪れる)

(In the detention center of the Department of Justice,

Sarah comes to visit Rodriguez)

ロドリゲス:

サラじゃないか!!元気にしてたか?ゴンザレスはどうして

る?おれがいないのを寂しがってるんじゃないか?

Rodriguez:

Is that you Sarah!? How have you been?

How’s Gonzalez? He must miss me, right?

サラ:

ゴンザレスも私も元気にしてるわ。

はいこれ。あなたにミッキーマウスのパジャマもってきたの。

このミッキーマウスをかばうように、わたしの補正下着が蜂

の巣になってたのよ。ちょっとは感謝してよね

Sarah:

Gonzalez and I are both fine.

Here you are. I brought you your Mickey Mouse pajamas.

My control girdle was riddled with bullet holes

like it was protecting Mickey Mouse here.

You should thank me at least a bit.

ロドリゲス:

蜂の巣?なんのことだ?

Rodriguez:

Riddled with bullets? What do you mean?

サラ:

能登カニづくしの旅から帰ってきたら、家の中が荒らされて、

わたしの補正下着が散弾銃でめちゃくちゃにされてたのよ

Sarah:

When I returned from the “Dressed Crabs for Gourmets trip

to Noto”, I found the room all messed-up,

and my control girdle was shot to pieces.

ロドリゲス:

(案の定、自宅が狙われたか…!先日おれの乗った車を襲っ

たやつらと同じなのか…?いったいやつらの目的はなんだ?)

おぉっ!!ミッキーちゃんじゃないか!!これがあればよく

眠れるよ。サラ、ありがと。

ん?こっちの紙袋はなんだい?

Rodriguez:

(Just as I feared, my house has been targeted…..!

The same people who attacked my car the other day did it…..?

Why on earth are they doing this?)

Oh!! That’s my sweet lovely Mickey!!

I can sleep well if I have these. Thank you, Sarah.

Oh, what’s this paper bag?

サラ:

あなたの鼻毛切りセットよ。ハサミと毛抜きと、それに手鏡。

これがないと毎朝たいへんでしょ?

Sarah:

A nose hair clipper set.

Scissors, nose hair clipper and hand mirror.

You can’t survive mornings without them, right?

(ちょうどそのとき、係官が現れ、シェフチェンコの来訪を告げる)

(At that precise moment, the officer appears to announce

Shevchenko’s visit)

サラ:

シェ、シェフチェンコって!!?

あ、あいつ~!!どこまでツラの皮の厚い男なの!?

ロド、あなたもシェフチェンコの記者会見みたでしょ?

あいつはあなたを裏切ったのよ。

会う必要なんて、これっぽっちもないわ!!

Sarah:

She, Shevchenko!!?

Oh, that guy…!! He has the hide of an elephant!

Rod, you watched Shevchenko’s press conference, too,

didn’t you?

That man double-crossed you.

You don’t have the slightest reason to meet him!!

ロドリゲス:

……

Rodriguez:

…..

サラ:

ロド、聞いてるの!?

Sarah:

Are you listening?

ロドリゲス:

(係官に向かって)すいません。この後、シェフチェンコ氏

をここに通してもらえますか?

Rodriguez:

(to the officer) Excuse me.

After this, may I have Mr. Shevchenko come through here?

サラ:

ちょ、ちょっと、ロド?あなた、正気なの!?

Sarah:

Hey, hey, Rod. Are you out of your mind?

detention center: 拘置所

miss: ~がいなくて寂しい、恋しい

(例)Jane misses her family badly.

(ジェーンは家族をとても恋しく思っている)

control girdle: 補正下着

riddle: (弾丸で)蜂の巣状にする

target: 標的にする

on earth: 一体全体 * 疑問の強調語として使われます。

(例)What on earth are you talking about?

(あなた一体何を言っているの?)

nose hair clipper: 鼻毛切り

scissors: はさみ * 常に複数形です。

survive: 何とかやっていく

* 本来は「生き延びる」という意味ですが、会話ではこのような意味でよく使われます

(例)I’ve had a tough few weeks, but I’ll survive.

(ここ数週間大変ですが、なんとかやってゆきます)

mornings: (毎)朝

※今日のトリビア

 mornings のように -s が付くと every morning と同じような意味に

 使われます。例えば on Friday evenings は「毎週金曜日に」の意

announce: 告げる

have the hide of an elephant: ツラの皮が厚い、無神経な

double-cross: 裏切る

out of your mind: 正気を失って

次回予告

恩を仇で返すように、社長就任記者会見の席上で、ロドリゲスとの決別を表明したシェフチェンコ。ロドリゲスと彼は拘置所の中でどんな会話を交わすのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。