第37話『おまえはアホか』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

女優になるという夢に破れ、日本に帰ってしまったしずかちゃん。その事実を知らされたロドリゲスはついついアツくなり、何も考えず飛行機に飛び乗ってしまう。唯一の手がかりである彼女の写真を胸に途方に暮れているところへ、救いの神が現わる!

(日本に向かう飛行機の中)

(On the plane to Japan)

となりの乗客:

あら?その写真の子、もしかしたらしずかちゃんじゃない?

Passenger next to him:

Oh? The girl in the photo, by any chance,

isn’t she Shizuka chan?

ロドリゲス:

しずかのことを知ってるんですか!?

Rodriguez:

God. You know Shizuka!?

となりの乗客:

ええ。だって私たち、同じレッスンスタジオで演技の勉強してたんだ

もの。彼女、今もがんばってるのかしら?

Passenger next to him:

Sure. We used to take acting lessons at the same

lesson studio. I wonder if she’s still keeping it up.

ロドリゲス:

いや、その反対で自分に演技の才能がないと思い込み、日本へ帰って

しまいましたよ

Rodriguez:

No, on the contrary, she has gone back to Japan

having gotten it into her head that she has no talent for acting.

となりの乗客:

そんな!才能がないどころか彼女は天才よ。演技をするために生まれ

てきたって言っても過言ではないわ

Passenger next to him:

Impossible! Far from not being talented,

she is absolutely gifted. It’s no exaggeration

to say that she was born to perform.

ロドリゲス:

それじゃ、またどうして…?

Rodriguez:

Then, how come…?

となりの乗客:

おそらく言葉の壁じゃないかしら。しずかちゃん、「キャッチアップ!」

というセリフを「ケチャップ!」と聞き間違えて先生におこられたの。

きっとそれがショックだったのね

Passenger next to him:

Probably the language barrier mattered.

Shizuka chan heard “Ketchup!” instead of “Catch up!”,

and our teacher bawled her out.

I guess she was so shocked at it.

ロドリゲス:

なるほど…。彼女の英語はたしかにマズい…マズすぎる…。しかし、

私も人のことをとやかく言える立場ではないんですよ。

彼女が「ホ・ミ・タイト(抱きしめて)!」と言ったと勘違いして抱

きつきにいったら、おもいっきり平手打ちをくらったことがあります。

どうやら、日本語で「アホみたい」と言われたみたいなんです。はっ

はっはっ!ところで、「アホみたい」ってどういう意味?

Rodriguez:

I see. Her English is indeed horrible, too horrible…. But,

I’m not in a position to meddle in other people’s business, either.

I once misunderstood her saying “Homi tai!” for “Hold me tight!”

then I threw my arms around her, and she slapped on my face so

badly.

What she meant was something like “Aho mitai” in Japanese.

Ha ha ha! By the way, what does “Aho mitai” mean?

used to do ~: ~をしたものだ

* 現在はもうしていないことが前提

(例)I used to jog every morning.(毎朝ジョギングをしていました)

keep it up: 努力を続ける

* 慣用表現なので it をつけたまま覚えましょう

on the contrary: ~と反対に

get it into one’s head that~: てっきり~だと思い込む

(例)Jack got it into his head that his wife was cheating on him.

(ジャックはてっきり奥さんが浮気しているものと思い込んでいた)

impossible!: (そんなこと)ありえない!

absolutely: 絶対に

gifted: (生まれつき)才能がある

it’s no exaggeration to say that ~: ~といっても過言ではない

* exaggeration は「誇張」の意味

perform: 演技をする

barrier: (障害となる)壁

matter: 大きな関係がある

instead of A: Aのかわりに

(例)I will pick her up at the station instead of you.

(君の代わりに、彼女を駅まで迎えに行くよ)

bawl someone out: こっぴどく叱りつける

horrible: ひどい

meddle in one’s business: 人のことに干渉する、とやかく言う

(例)We shouldn’t meddle in other people’s lives

(他人の生活にいちいち干渉するべきじゃない)

slap: 平手でたたく

次回予告

しずかちゃんは演技の才能がないどころか、天賦の才を持っていたと知ったロドリゲス。彼は無事しずかちゃんを見つけ出し、アメリカへ連れ戻すことができるのか!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。