第156話『しずかちゃん出産する』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

しずかちゃんの看護の甲斐あってアレックスの肺炎も完治。再び2人に幸せな生活が訪れた矢先、アレックスの浮気相手が彼の子を出産したとのニュースが飛び込んでくる。しずかちゃんはショックのあまり腹部に激痛を感じ倒れ込む。

スリムボーン記念病院の集中治療室。ベッドに横たわるしずかちゃんをじっと見守るアレックス

At the ICU of the Slimborn Memorial Hospital. Alex maintains a very close watch over Shizuka chan who is lying in bed.

病院長:

ぼっちゃま、お子さまはご無事でしたよ。元気な男の子です。今、保育器の中でスヤスヤ眠ってらっしゃいます

奥さまは峠を越しましたが、まだ予断を許さない状態です。しばらくはここICUで経過観察することになるでしょう

The director of the hospital:

Mr. Alex, the baby is doing well. He is a very healthy baby boy. He is sleeping soundly in the infant incubator now.

Your wife has passed the crisis point, but she is still in the critical condition. We need to take a careful wait-and-see approach here at the ICU for a while.

アレックス:

よかった…。(涙をぬぐいながら)先生には何とお礼を言ってよいのか…本当にありがとうございます

(しずかちゃんの手を握りしめ)よくがんばったね、しずかちゃん

Alex:

Thank God…. (Wiping away tears) I don’t know how to thank you, doctor…..I really appreciate it.

(Holding Shizuka chan’s hands) You did a good job, Shizuka chan.

そこへアレックスの両親が入ってくる

Then, Alex’s parents enter the room.

アレックスの父:

アレックス、どうなんだ、しずかちゃんは!?お腹の子は?お腹の子は無事なのか!?

Alex’s father:

Alex, tell me, how’s Shizuka chan now!? What about her baby? Is the baby all right!?

アレックス:

お父さん、お母さん、ふたりとも無事です!!

Alex:

Father, mother, both of them are doing well.

アレックスの母:

あら~~~無事でよかったざますわ~~~。ほんと心配したざますのよ。なにせスリムボーンの跡継ぎざますから

あら?でもアレックス、ジゼルさんってお名前だったかしら、あなたの浮気相手。あの方も2日前に男の子を産んだざます。順番からいったらあっちが跡継ぎざますわね。おーほほほほ

Alex’s mother:

Ohhhhhhhhhhhhh, it’s good to hear that, anyway. I was really worried to death. Well, the baby will be the heir of the Slimborn company.

Ah? But Alex, whatshername, eh, Gisele or something, a woman who you were having an affair with. She also had a baby boy two days ago, didn’t she? Considering who arrived first, that baby has the right to be the named heir, I suppose. Ohohohohohoho.

アレックス:

なに言ってるんですか、お母さん!!ぼくの妻はしずかちゃんです。彼女の子が跡継ぎに決まってるじゃないですか!!!

Alex:

What are you talking about, mother!! Shizuka chan is my wife. There’s no doubt that her baby is going to be the named heir!!!

アレックスの母:

あら、アレックスたら。そんなに声を荒げなくったっていいざますでしょ?最近、お母さんの作った玉子焼きを甘すぎるって残したり、お母さんが買ってあげたネクタイをおっさんクサい熊のマークがついてるとか文句言ったり、お母さんはこんなにもあなたのことを愛してるざますのに。これも全部しずかちゃんのせいざますわね

Alex’s mother:

Come on, Alex. You don’t need to speak so angrily, OK? Lately, you won’t eat the rolled omelet I cook because you think it’s too sweet, or you complain that the tie I bought for you has the old-fashioned bear logo. I love you with all my heart, don’t you see? This is all Shizuka chan’s influence.

アレックス:

お母さんが愛してるのは、ボーン家の跡取り息子であって、ぼくじゃないんです。あなたは、息子としてのぼくには関心がないんだ

Alex:

It’s not me that you really love, it’s the Born Family son and heir. You have never ever cared anything about me as your son.

アレックスの母:

まあ、アレックス、あなた何ていうことを!!!

Alex’s mother:

Oh, God, Alex. How dare you say such a thing!!!

そのとき突然、しずかちゃんがうわごとを言い出す

Shizuka chan:

Then, suddenly, Shizuka chan starts talking deliriously.

しずかちゃん:

あ………う………

Shizuka chan:

Ahhhhh…..Uuuuuh…….

アレックス:

し、しずかちゃん!?意識が戻ったのかな!!?しずかちゃん!!!ぼくだよ、アレックスだよ、わかるかい!?

Alex:

Shizuka chan!? Are you awake??

Shizuka chan!!! It’s me, Alex, can you recognize me!?

しずかちゃん:

ロ…ロ…ド……ロド…

Shizuka chan:

Ro….Ro…..d, Rod……

アレックスの父:

ロドって誰だい?おまえのことじゃなさそうだぞ、アレックス

Alex’s father:

Who do you think Rod is? Evidently, she doesn’t seem to mean you, Alex.

ICU:集中治療室

※今日のトリビア

intensive care unitの略。このほかにもICUには、interface control unit (= インターフェイス制御装置)、International Christian University (= 国際基督教大学)などがあります。

memorial hospital:記念病院

maintain a close watch over someone:注意深く見守る

sleep soundly:ぐっすり眠る、すやすや眠る

(例)The baby slept soundly all night.

(赤ちゃんは一晩中すやすや眠った)

infant incubator:保育器

pass the crisis point:峠を超す

in the critical condition:予断を許さない状態である

wait-and-see approach:経過観察

* wait-and-seeは「静観の、成り行きをみる」の意

whatshername:例の女、なんとかさん

* 名前を思い出せない人、または思い出したくない人の代用語として使います。

(= what’s-her-name)

have an affair with:浮気をする

arrive:生まれる

* 「到着する」はご存知の方も多いと思いますが、こういう意味もありますので、あわせて覚えておきましょう。

(例)Emily’s baby arrived just after midnight.

(エミリーの赤ちゃんは深夜を過ぎたころに生まれた)

one’s influence:~の影響

* 「すべては~のせいだ」という意味で使われることもあります。

talk deliriously:(うなされて)うわごとを言う

(例)The patient was delirious with a high fever.

(その患者は高熱にうなされてうわ言を言っていた)

evidently:どうやら

(例)The woman is evidently a heavy drinker.

(どうやら、彼女は大酒飲みのようだな)

次回予告

一時は危険な状態にあったしずかちゃんだが、何とか峠を越し、順調に回復へと向かう。次回、スイスでゆっくり静養するしずかちゃんのもとに突然サラが訪れる!!彼女が現れた理由とは?乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。