第82話『ワーキングホリデービザでやってきた女の子』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

女子社員の間では、「ロドリン」というあだ名で親しまれている社長ロドリゲスとは対照的に、「チョメコ」というあだ名でさげすまれている可愛そうなシェフチェンコ部長。そんなロドリゲスの女性うけは、夜の世界でも健在のよう――。

(クラブ「バー薔薇」にて。ママ・バーバラ相手に酒をたしなむロドリゲス)

(At the club, “Bar Bara”. Rodriguez enjoys sipping drink with Barbara,

the madam of the club)

バーバラ:

ロド。先週、あなたがここに会社の取引先のエライさんたちを連れて

来たじゃない。あのとき、あなた、うちのエレインとすごくいい雰囲

気になってたけど、その後、ヘンなことになってないでしょうね?

Barbara:

Rod, you came here with some important clients of your company

last week, didn’t you? Well, at the time, I suspected

there was an intimate atmosphere between you and Elaine.

Don’t tell me you got involved with her afterwards?

ロドリゲス:

エレイン?ああ、あのいつもちょいきつめの服着てるコか。ヘンなこ

とになんかなってないよ

Rodriguez:

Elaine? Ah, you mean the girl who always wears her dresses

a bit too tight? Of course, not.

バーバラ:

彼女、あなたに気があるみたいだから、気をつけてよ

Barbara:

I guess she’s interested in you, so watch out for what she does.

ロドリゲス:

ああー。心配ならいらないよ。オレさ、そういう雰囲気になったら、

さりげなくゴンザレスの話題だすんだよ。ほら、「今日はうちの息子

をお風呂に入れる当番だ」とかさ。すると途端にその場がしらけるん

だよね。意気地がないっつーか、小心者っつーか

Rodriguez:

Ah, you don’t have to worry about it at all.

Whenever I start getting involved in that sort of atmosphere,

I steer the conversation casually so as to talk about Gonzalez.

Say, like “Today it’s my turn to bath my son” or whatever.

Then in next to no time, it creates a very cynical mood.

I am such a chicken, or rather cowardly, I would say.

バーバラ:

小心者だなんて。ロドは家族思いなだけよ。サラがうらやましいわ

あら、潤子ちゃん。ちょっとこっちきて。ロド、紹介するわ。このコ、

3ヶ月前からうちで働いてる潤子ちゃん。この人はロドリゲスさん。

ラブカロリー社の社長よ

Barbara:

Don’t say that you’re a coward.

You just love your family – that’s all. I envy Sara.

Oh, Junko chan. Please come over here. Rod, let me introduce her.

This is Junko chan; she just started working with us three months

ago. This is Mr. Rodriguez, the president of Love Calorie.

潤子:

まぁ!この方があのロドリゲスさんなんですね!!お会いできて光栄

です!!へぇ~、想像していたよりずっとカッコイイわ!

Junko:

Wow! This gentleman is the famous Mr. Rodriguez!!

I’m so honored to meet you.

Oh, you’re much much better-looking than I imagined!

ロドリゲス:

きみ、日本人?英語うまいね(しずかちゃんと初めて会ったときも、

こんな感じだったけか…。まぁ、彼女の英語はこんなに流暢なものじゃ

なかったが…)

Rodriguez:

Are you Japanese? Your English is good.

(When I first met Shizuka chan, maybe it was like this….

Well, her English wasn’t as good as this, though…..)

潤子:

そうですか?ありがとうございます。私、昨年からワーキングホリデー

ビザでこっちに来てるんですけど、そろそろ滞在期限が切れるんで、

ほんと困ってるんです。まだプリティーウーマンのプの字もかなって

ないのに…

Junko:

Is it? Thank you for saying so.

I’ve been living here on a working holiday visa since last year,

but the duration of my stay is expiring soon.

It’s getting to be a big headache.

Although I’m not even as far as the “P” in “Pretty Woman”….

ロドリゲス:

ぷ、プリティーウーマン?

Rodriguez:

P, pretty woman, did you say?

バーバラ:

そうなの。彼女、アメリカで大富豪と結婚するのが夢なのよ。せめて

就労ビザがあったらね…。そうだわ!ロド、あなたのところでこのコ

を雇ってあげてくれない?ついでに就労ビザもお願いするわ!

Barbara:

Yes. Her dream is to get married to a super-rich man in the U.S.

At least if she held a proper working visa…..

How about this? Rod, would you like to hire her at your office?

Along the way, sponsor her working visa!

sip: (お酒などを)たしなむ、少しずつ飲む

suspect: うすうす感じる

intimate relationship: 親しい、親密な関係

* 通常、男女間の関係を指して使います。

atmosphere: 雰囲気

get involved with: ~に巻き込まれる、かかわる

afterwards: その後

◆ watch out: 警戒する、気をつける

steer: (ある方向に)向ける、舵を取る

(例) I noticed that Emily was trying to steer the conversation.

(エミリーが話題を変えようとしていることに気づいた)

casually: さりげなく、何気なく

so as to: ~となるように

(例) I got up early so as to catch the first train.

(始発電車に間に合うように早起きをした)

one’s turn: ~の順番

in next to no time: すぐさま、途端に

cynical: 冷笑的な

chicken: 弱虫

cowardly: 臆病な

* coward は「臆病者」(名詞)

(例) Jack called me a coward because I would not fight.

(ジャックは喧嘩したがらない僕を臆病者呼ばわりした)

duration: (継続)期間

expire: (契約などが)切れる

headache: 悩みの種

※今日のトリビア

もともとは「頭痛」という意味ですが、比ゆ的に「悩みの種、困ったこと」としても使われます。

(例) My son is a big headache in our family.

(うちの息子は家族の大きな悩みの種だ)

proper: 正式に、適切な

along the way: ついでに

次回予告

クラブバー薔薇で日本人の女の子と知り合ったロドリゲス。3年前、しずかちゃんと出会ったときのことが彷彿としてよみがえる。彼の会社に新入社員がやってくる!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。