第128話『判決』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスの刑事責任を問う裁判がはじまった。ところが、公判前手続きの罪状認否で、あっさり自分の罪を認めてしまったロドリゲス。彼の有罪答弁で、裁判は量刑手続きへと進む。今回、ついにロドリゲスに有罪判決が下る。

静まりかえった法廷内。裁判長が厳粛に判決主文を読み始める

The courtroom goes quiet. The judge starts reading the verdict solemnly.

裁判長:

被告人有罪の申し立てにつき、判決を言い渡します

被告人を禁固3月、罰金25万ドルに処す

Judge:

According to the motion with the plea of guilty, I now pronounce sentence.

The defendant is to be imprisoned for three months and is fined two hundred and fifty thousand dollars.

どよめく法廷内

The courtroom stirs.

記者A:

禁固3月だって!!?

これまでロドリゲス氏のやってきたことは、反トラスト法違反の中でもそうとう悪質のはずだぞ

これじゃ、多国籍企業の外国人重役が反トラスト法に違反したときの量刑とかわらないじゃないか!

Reporter A:

Imprisonment for three months!!?

What Mr. Rodriguez has committed was pretty heinous when compared to violations of antitrust laws in the past, wasn’t it?

So, the sentence shouldn’t be different to that which any other foreign top executive of a multinational corporation receives for violating the antitrust law!

記者B:

たしかこのあいだ、国際的な半導体メモリの価格操作で、ソニック電子の幹部が禁固8年の実刑をうけたよな…

どちらも司法取引をして、この量刑の差…もしかすると、ロドリゲス氏と司法省とのあいだで、なにかとんでもない取引がおこなわれたのかもしれないな…。これは、ひょっとするとひょっとするぞ…

Reporter B:

If I remember correctly, recently the top executive of Sonic Electrics was sentenced to imprisonment for eight years without suspension, charged with manipulating the price of semiconductor memory chips internationally.

They both stroke a plea bargain, and yet the sentences are so different…I suspect Mr. Rodriguez must have perhaps made an outrageous deal with the Department of Justice. It seems like this could be possible, yes, it could be….

サラ:

禁固3月だなんて!!自分で罪を認めるからよ、ロドのアホ!!

Sarah:

Imprisonment for three months!! That’s because you admitted your own guilt. Rod, you’re so stupid!!

裁判長:

(トントン 木槌を鳴らしながら)おほん、静粛に。静粛に

しかしながら、被告人の未決拘置期間は、すでに3月をこえており、刑期分から未決拘置日数を差し引き、拘置を取り消すこととする。(トントン)これにて閉廷!

Judge:

(Knock knock. Striking the gavel) Ahem. Order, order.

However, the three months and more that the defendant spent in custody awaiting trial will be deducted from the sentence and the defendant is therefore deemed to have served his time. (Knock knock) This court is adjourned.

再び法廷内がどよめき、新聞記者が慌しく駆け出していく

Again, the courtroom stirs, and newspaper reporters are rushing out.

サラ:

なに?なに?みんな、なにを驚いてるの?え…?ロドは収監されなくてすむの?家に帰ってこれるの!?

きゃ~~~~!ロド~~~~!!

Sarah:

What? What? Why is everyone so surprised? Ha? Rod doesn’t need to be taken into custody? He can go home!?

Woooow, Rod!!

ロドリゲスのもとへ駆け寄るサラ。そのまま勢いづきロドリゲスに抱きつく

Sarah rushing to Rodriguez. Then, excitedly she throws her arms around Rodriguez.

ロドリゲス:

おわっっっと!?

えーっと……どちらさまで…?

Rodriguez:

Whaaaaat!?

Ah, may I ask who you are?

サラ:

なにいってるのよ!?わたしよ、わたし!(サングラスをとる)

Sarah:

What are you talking about? It’s me, me!! (taking off her sunglasses)

ロドリゲス:

サラ…?きみは、本当にサラ、なのかい…?あ、会いたかったよ…サラ。元気そうでなによりだよ…

Rodriguez:

Sarah…..? You are…..really Sarah? I, I really missed you…..Sarah. I’m very glad that you’re well….

サラ:

毎日、毎日、あなたのことが心配で、夜も眠れなかったわ

Sarah:

Day after day, I was so worried about you that I couldn’t sleep at night.

ロドリゲス:

そうかい…心配かけたね…

それにしても、きみ…なんだかその…見た感じ…こう…ふ、ふくよかになったみたい…だけど…?

Rodriguez:

You couldn’t?….I see. I’m really sorry for all the trouble I caused.

At any rate, you…..well, ah…..you…look….like…you’ve put on a bit of weight.

サラ:

え…?やっぱりわかる?シチリア島のパスタがおいしくって、気付いたら、43キロから58キロになってたわ

Sarah:

What? You can tell? The pasta I had on Sicily was so good that before I knew it, I had gone up to 58 kilos from 43 kilos.

courtroom:法廷

verdict:判決主文

solemnly:厳粛に

(例)The ceremony was solemnly performed.

(その式は厳かに挙行された)

motion:申し立て

plea of guilty:有罪答弁

pronounce:(判決などを)宣告する、申し渡す

* この他に「発音する」という意味もあります

defendant:被告人

stir:ざわめく

imprisonment:禁固(刑)

heinous:悪質な

(例)heinous crime(凶悪犯罪)

compared to:~と比べると

antitrust laws:反トラスト法

top executive:重役

multinational corporation:多国籍企業

without suspension:保留なしで、実刑で

manipulate:巧みに操る

(例)The candidate manipulated public opinion in his favor.

(その候補者は、自分の有利になるように世論を操った)

semiconductor:半導体

strike a plea bargain:司法取引をする

* strikeは(契約などを)取り決める。また「~を打つ」という意味もあります。

outrageous:常軌を逸した、突飛な

(例)outrageous price(法外な値段)

gavel:小槌

* 裁判官などが、静粛を命じる時に卓上をたたく小槌のこと

Order, order:静粛に

in custody:拘置中の

await trial:裁判を待つ

deem:~とみなす

deem to have spend his timeは「時間を過ごしたものと見なす」、

つまり、本文では「刑期3ヶ月分を過ごしたものと見なす」の意。

adjourn:閉会する

day after day:毎日毎日、来る日も来る日も

at any rate:それにしても

put on weight:体重が増える

before I know it:気づいたら

※今日のトリビア

直訳すると、「自分でそれに気づく前に」ですが、会話では「知らぬ間に」「気づいた時には」という意味で使われます

次回予告

罪状認否で罪を認めるも、司法取引できわめて軽い量刑を勝ち取ったロドリゲス。未決拘留期間を加え、実質、拘置なしで釈放されることになる。ロドリゲスは再び、サラとゴンザレスとの幸せな生活を送ることができるのか?それとも…!?

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。