第112話『父の拒絶』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ラブカロリー本社に司法省の立ち入り調査が入った。次々に逮捕されるロドリゲスとその側近たち。ロドリゲスの希望で、次期社長に経営戦略室部長シェフチェンコが就任する。新社長として忙しい日々を送るシェフチェンコのもとに、ある日、経営戦略室時代の部下・潤子ちゃんが現れ、彼の子を身ごもったと告げる。潤子ちゃんはさっそく、日本にいる母に彼と結婚することを報告する。

潤子ちゃんの実家。会社から帰宅して、ごはんを食べる潤子ちゃんの父

At Junko chan’s parents’ home.

Her father is having a meal after getting back from work.

潤子ちゃんの母:

そうそう、今日ね、潤子から電話かかってきたんよ

Junko’s mother:

Ah, yes. I got a call from Junko today.

潤子ちゃんの父:

こっち帰ってくるんか!?

潤子もそろそろアメリカに飽きたんやろ

ええ、ええ、公務員試験でもうけたらええんや。

まだ年齢制限ひっかかってへんやろ?

Junko’s father:

So, has she decided to come back here, then!?

I guess she must be tired of life in America by now.

Yeah, she should take an exam

to become a government employee.

She’s still eligible to apply for the job, right?

潤子ちゃんの母:

それがちゃうんよ。あのこ、あっちで結婚するんやて

Junko’s mother:

No, no. In fact, she’s getting married there.

潤子ちゃんの父:

なんやて?結婚?なにアホなことゆうてんねん!!

Junko’s father:

What? Getting married?

What on earth are you talking about!?

マニキュアを塗りながらテレビを見ていた妹の麗子が振り返る

Reiko, Junko’s younger sister, who is giving herself a manicure

while watching TV, turns round.

麗子:

お姉ちゃん結婚すんの?相手だれなん!?

Reiko:

Is she going to get married? Who to?

潤子ちゃんの母:

なんかな、潤子がゆうには、あの子が働いてる会社の上司で、

シェ…シェフ…シェフスキーさんとかいう人らしいわ

Junko’s mother:

Well, according to what she told me,

he is her boss at the company where she works,

and his name is…She…Shev…Shevskie or something.

麗子:

ラッキー♪これからしょっちゅうアメリカ行けるやん

Reiko:

How lucky♪ I can go to the U.S. from time to time, then.

潤子ちゃんの父:

アホ。しょーもないことゆうてやんと、

さっさと帰ってこいて潤子にゆうとけ

Junko’s father:

Oh, stop that. Tell her to stop talking nonsense and

come back real soon now.

潤子ちゃんの母:

そうもいかんみたいやよ、お父さん

Junko’s mother:

But I don’t think it will be that easy, dear.

潤子ちゃんの父:

あん?なんのことや?

Junko’s father:

Ha? What do you mean by that?

潤子ちゃんの母:

うちら、ついにおじいちゃんとおばあちゃんになってしもた

みたいやで。ほんまいややわ~まだ若いのに。

潤子、妊娠したんやて

Junko’s mother:

The thing is…..

finally we are going to become grandparents.

I’m still young, so I don’t like that, though.

Junko is pregnant.

ブーーーーーーーーッ サッポロドラフトワンを吐く潤子ちゃんの父

Spluttering. He sprays out Sapporo Draft One.

潤子ちゃんの父:

な、なんやて!?なにいうてんねん!!?

そ、そ、そそそんなもん、許さん!ぜったいに許さんからな!!

Junko’s father:

Wh, what!? I don’t have the slightest idea about

what you’re saying.

No, noooooooooo. That’s really unforgivable!

I’ll never ever accept it!!!

get back: 戻る

(例)What time is she going to get back?

(彼女は何時に戻ってきますか?)

be tired of: ~に飽き飽きしている、うんざりする

(例)I’m tired of watching television; let’s go for a walk.

(テレビ観るのも飽きたから、散歩でも行こう)

governmental employee: 公務員

※今日のトリビア
なお、government official という単語もあります。こちらは、役職が高位の「官僚」という意味。

eligible: (法的に、年齢的に)適格な、資格のある

* (be) eligible to vote (選挙権がある)

apply for: 申し込む

(例)I’m thinking of applying for the position.

(私はその仕事に申し込むつもりである)

give oneself manicure: マニキュアを塗る

turn round: 振りむく

according to: ~によると

or something: ~か何か

from time to time: 折々

nonsense: くだらないこと

* talk nonsense で「ばかげたことを言う」の意

(例)Look at him. He’s talking nonsense as usual.

(彼を見てよ。いつものようにばかげた事を言ってるわ)

real soon now: 今すぐ

splutter: (液体を)はね散らす

not have the slightest idea: ~の見当もつかない、さっぱりわからない

spray out: 吹き出す

unforgivable: 許しがたい

(例)Jack had deceived her, and that was unforgivable.

(ジャックは彼女をだましていた。それは許しがたいことである)

never ever: 何があっても~はない

* 絶対にあり得ないことを強調する際に使う口語表現

次回予告

娘のできちゃった婚を聞かされた潤子ちゃんの父は、ただただ「許さん」のいってんばり。シェフチェンコと彼女の父が顔を合わせる日は来るのか!?次回、話は再びしずかちゃん。超リッチな新婚生活を送りはじめた彼女に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。