第35話『喪失感が彼を襲う』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ゴンザレスが自分の子供ではないかもしれない…という疑いが晴れ、スッキリしたロドリゲスはまた普段の生活に戻っていた。いつものように行きつけのバーで飲んでいた彼だったが、そこでとんでもなくショッキングな知らせを聞かされることになる!

(クラブバー薔薇で)

(at Club Bar Bara)

客A:

景気はどうですか、だんな。けっこうもうかってるって聞いてますよ。

健康ブームはおさまるどころかますます勢いづいてますし

Customer A:

How’s your business, Mr. Rodriguez?

I hear you’ve made a great deal of money.

Besides, the fitness boom just keeps on getting bigger and bigger

rather than dying down.

ロドリゲス:

いやー。それほどでもないですよ。私の年収じゃ、ほら、ファースト

クラス10回乗れたらいいとこですよ。いや、ほんとに。へたすると

乗れないぐらいじゃないかな?

Rodriguez:

Oh, not exactly. With my annual salary,

I could only afford up to 10 first class flights.

Yes, indeed. Or worse, I can’t afford even ten, maybe.

客A:

なにをおっしゃいます、だんな。それに聞くところによると、あっち

の方もすごいそうじゃないですか。えぇ?ホテル王セザール・リッツ

ならぬ、ホテル王ロドリゲスだってもっぱらのうわさですよ。どうな

んですか?

Customer A:

Don’t tell me that, Mr. Rodriguez. They say you’re tremendously

strong when it comes to that, too. Right?

Rumor has it that setting aside the Hotel King, Cesar Ritz,

you’re the one, the Hotel King Rodriguez. Is that true?

ロドリゲス:

あっはっはっはっはー!!あなた、うまいこと言いますねー。でもち

がうかなー。私には妻しかいませんよ!妻ひとすじ!

・・・ところで、バーバラ。最近、しずかちゃんの顔見ないけど、ど

うしたか知ってる?

Rodriguez:

Aha ha ha ha! I’m really touched, but the bottom line is that

I can’t think of anyone else but my wife! I live ONLY for my wife!

By the way, Barbara. I haven’t seen Shizuka chan lately.

You know what’s she been up to?

バーバラ(バー経営者):

あら、知らないの?彼女、日本へ帰っちゃったわ

Barbara (an owner of the bar):

Oh, didn’t you know? She’s gone back to Japan.

ロドリゲス:

なに!?日本に帰った?ど、どうして!?

Rodriguez:

What? Gone back to Japan? How, how come!?

バーバラ:

ここで何年いても、女優としていっこうに芽がでないからじゃないか

しら。日本でお見合いの話があるんですって

Barbara:

For all the years she’d been here, the chance to become an actress

never saw the light of day at all – that’s why, I guess.

I hear she is being set up with someone in Japan.

a great deal of: たくさんの~

fitness: 健康、元気

health は一般的に「健康」、fitness は元気溢れる「活力」の

ニュアンスを含みます。

A rather than B: BではなくむしろAである

(例) The girl is kind rather than gentle.

(その娘はおとなしいというより、むしろ親切です)

die down: 衰える、弱まる

annual salary: 年収

afford: (金銭など)~をする余裕がある

(例) Unfortunately, I can’t afford to go on vacation this winter.

(あいにく、今年の冬は旅行をするお金がありません。。)

up to: 最大で~ぐらいまで

indeed: 実に、本当に

tremendously: ものすごく、途方もなく

when it comes to A: Aの話となると(決まり表現)

rumor has it that ~: うわさによると

* that 以下は主語+動詞の平叙文。

touched: 感動した

bottom line: 本当のこと、本音

※今日のトリビア

bottom line は、企業の計算書の一番下のラインのこと。そこを見れば

数字が一目瞭然であることから、bottom line は「最終結論」、つまり

偽りのない「本音」という意味になります。

see the light of day: 日の目を見る

* この他に、「出版される、産声をあげる」などの意味も有り。

set up with A: Aを計画、用意する

次回予告

家庭の安泰を取り戻しホッとしたのも束の間、今度は、自分的愛人候補筆頭のしずかちゃんが日本に帰ってしまったを知らされるロドリゲス。彼女を追って日本へ飛ぶ次回に乞うご期待!!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。