第165話『スリムボーン対ロドリゲス』の巻

header_rod

ロドリゲス

rodriguez健康産業ラブカロリー株式会社の元オーナー。逮捕され拘置所生活を送る。サラの夫でゴンザレスの父。

サラ

saraロドリゲスの妻でゴンザレスの母。夫の浮気を常に心配しているが夫婦仲はよい。極度のダイエットオタク。

ゴンザレス

gonzalezロドリゲスとサラの息子。父にたくましく育てられるも、母の影響で女の子趣味に育つ。目下お受験準備中。

しずかちゃん

shizukaロドリゲス憧れの女性。長い黒髪と潤んだ瞳が印象的。出演映画のヒットでトップ女優に躍り出る。

潤子ちゃん

junkoバーバラの縁故でラブカロリー社に入社。元上司シェフチェンコに一途な思いを寄せ、彼の子を妊娠。

シェフチェンコ

shevchenko元経営戦略室部長。ロドリゲスの退任後、跡を継ぎ社長に就任。ロドリゲスの闇の姿を知る数少ない人物。

登場人物相関図はこちら


前回までのあらすじ

ロドリゲスがスリムボーン打倒に動きだした。しずかちゃんは、ロドリゲスの計画を阻止するため、彼のもとを訪れるが、ロドリゲスは聞く耳をもたない。そして、ついにロドリゲスがスリムボーン社に乗り込む――。

スリムボーン副社長に面会を求めたロドリゲスが、彼の部屋に通される

Rodriguez, who has asked to see Mr. Born, the vice president of Slim Born Co., is escorted to his office.

ボーン副社長:

これはこれは。どうぞおかけになってください

ここしばらく、あなたのお噂を聞いていませんでしたが…いや、お元気でなによりです

それにしても…ロドリゲスさんがわたしにご用とは、いったい何でしょうか?

Mr. Born, the vice president:

Well well well. Please take a seat.

We haven’t heard about you for some time….but, it’s good to know that you’re doing fine.

At any rate, I’m wondering what brought you here, Mr. Rodriguez.

ロドリゲス:

この書類に目を通していただきたい(デスクの上に分厚いファイルを置くと、ソファにドカッと腰を下ろす)

Rodriguez:

I want you to look through these papers. (After setting the fairly thick file on the desk, he grabs a seat in a dignified manner on the sofa)

無言でファイルに目を通すボーン副社長。しばらくした後、ボーン副社長は顔を上げ、ロドリゲスを見る

Mr. Born, the vice president, is scanning through the papers in silence. After a few moments, he looks up and stares at Rodriguez.

ボーン副社長:

よくここまで調べましたね

Mr. Born, the vice president:

I’m impressed with all these investigations you carried out.

ロドリゲス:

関連会社の粉飾、政治家への不正献金、復興事業にからむ賄賂、テロリストへの資金提供…おたくは、ありとあらゆることに手を染めているようだ

とかく組織ってのは、デカくなればなるほど、何をしても許されるなんて錯覚におちいるもんです。ってなことを言っているわたしも、同じ過ちをおかしたクチですがね

これら事実が世の中に出れば、スリムボーン社がどうなるか、あなたならお分かりでしょう

Rodriguez:

Accounting fraud of the affiliate companies, illegal donations to politicians, bribery relating to reconstruction business, and financial assistance to terrorists…. It looks like your corporation has got involved in all manner of things.

As an organization gets bigger and bigger, it often comes to embrace the illusion that it can get away with murder. Having said that, I am guilty of having made the same mistake, though.

If all these facts were to be exposed to the public, you know well what would happen to Slim Born Co.

ボーン副社長:

それで、あなたの望みは何ですか?

Mr. Born, the vice president:

So, what do you want?

ロドリゲス:

これらの書類を買っていただきたい

Rodriguez:

I want you to buy all these papers.

ボーン副社長:

ほ~…

金がほしいのは、あなた自身ですか?それとも、あなたにこの調査を依頼した“組織”でしょうか?

Mr. Born, the vice president:

Hoooo…..

Is it you who wants the money? Or is it the “body” who requested you to work on the investigation?

ロドリゲス:

組織なんて関係ない

もともと、あんな連中のために働いたわけじゃない。あなた方の勢力が衰えたとしても、かわりにあいつらがのさばるだけだからね。そんな無意味な勢力争いに巻き込まれるのはまっぴらご免だ

Rodriguez:

It’s got nothing to do with the organization at all.

I’ve never worked for such bunch of jerks, in the first place. If you lost your strength, they would have everything their own way, instead of you. I’m fed up with getting involved in all these meaningless power struggles.

ボーン副社長:

わからないな…あなたの本当の望みがね。金なら、掃いて捨てるほどお持ちでしょう

Mr. Born, the vice president:

I still don’t get it….I mean, I don’t see what you really want. You have money to burn, right?

ロドリゲス:

ふふふ…ふふふふ…ふはははははははははーーー!!!

ボーン一族の運命は、このおれの手に握られている。それが望みじゃ、おかしいかな?

Rodriguez:

Fufufu….fufufu……Hahahahahahahahaha!!!

The fate of the Born clan is in my hands. Is it strange to say “that” is what I want?

escort:付き添っていく、護衛する

(例)I’ll escort you to the table.

(私が食卓へ案内いたします)

well well well:これはこれは

※今日のトリビア

予期せぬことや予想外の事態が起こった時に使われる間投詞。Well wellと2回だけ繰り返すこともあります。

(例)Well well, I didn’t think I’d see you here.

(これはこれは、君とここで会うとは思ってもみませんでしたよ)

for some time:しばらくの間

look through:目を通す

grab a seat:腰を下ろす、座る

* grabは「捉える、つかむ」

impatiently:性急に

scan through:ざっと目を通す

in silence:無言で

(例)The three applicants were sitting in silence.

(3人の応募者は無言で座っていた)

carry out:(計画などを)実行する、推進する

financial assistance:資金援助

all manner of (something):ありとあらゆる

(例)We discussed all manner of subjects at the meeting yesterday.

(昨日の会議で、すべての案件について話し合いを行った)

embrace:受け入れる、包含する

(例)embrace an foreign culture(外国文化を取り入れる)

illusion:錯覚、思い違い

(例)Jack thought she loved him but it was just an illusion.

(ジャックは彼女に愛されていると思っていたが、それは彼の思い違いに過ぎなかった)

get away with murder:(悪いことをしても)許される、(度を超えて)好き勝手にする

* get away withは「その場を切り抜ける、やってのける」の意。

(例)Kate lets those kids get away with murder, don’t you think?

(ケイトは子供達を好き勝手にさせすぎだと思わない?)

expose:暴露する、公表する

body:組織、団体

bunch of jerks:嫌なやつら

* bunch ofは「一連の、一房の」

in the first place:そもそも

(例)I didn’t like her at all in the first place.

(そもそも、僕は彼女のことを好きじゃなかったんだ)

have something on one’s own way:やりたい放題する、好き勝手する

be fed up with:~にうんざりである、まっぴらごめんだ

(例)I’m fed up with all those same work everyday.

(毎日、同じ作業の繰り返しにうんざりだよ)

meaningless:無意味な、意味のない

struggle:争い、闘争

* power strugglesで「権力争い(力と力の抗争)」

have money to burn:お金が余るほどある、たっぷりある

* またはhave money to spareとも言います。

(例)Jack has money to burn, but he’s unbelievably stingy…

(ジャックは山ほどお金があるくせに、信じられないほどのドケチだ・・・)

fate:運命

clan:一族

(例)the Tokugawa clan (徳川一族)

次回予告

スリムボーン社の運命を手中におさめたロドリゲス。しかし、当初の目的から一転、スリムボーン社に調査結果を買い取るよう要求する。彼は何をたくらんでいるのか?次回に乞うご期待!

decorations_tinsel_balls_twig-Christmas_Holiday_Wallpaper_medium

 ジュミック今井(翻訳)

都内で英会話スクールを運営するかたわら、メルマガ『英語がぺらぺらになりたい!』を発行、英単語やフレーズを絵として覚える「イメトレ暗記」が好評を博している。アルファベットと音のルールを1冊にまとめた『フォニックス<発音>トレーニングBOOK』ほか、語学書も多数執筆。