電話応対〜売り込み電話に対応する(1)
- シチュエーション:
- あなたは、ABC株式会社の営業アシスタントです。
外資系企業なので、毎日頻繁に英語の電話がかかってきます。
今日は、売り込みらしい電話がかかってきました。
相手の用件を確認しましょう。

次の日本語を英語にしてください。
- どういったご用件でしょうか?

- May I ask the purpose of your call?
解説:
メルマガ読者さんから「英語で売り込みの電話がかかってきて困ってるんです」
というメールをよくいただきます。
まずは相手の用件を聞きたいときに、ぜひ使ってみてくださいね(^ω^)
* purpose は「目的」。
* 訪問を受けて「どういったご用件でしょうか?」と聞きたいときは
“May I ask the purpose of your visit?”
【会話例】
Staff: Hello, ABC Company. How may I help you?
(はい、ABC会社でございます)
※May I help you?/What can I do for you? などは第一声の決まり文句。
「いらっしゃいませ」と訳されることも多く、とくに大きな意味はないです。
これを回答にしている方が多かったです。
Caller: Yes, I’d like to speak to the general manager, please.
(本部長お願いいたします)
※部長の名前を知らない、アポがないということは営業電話だな、と判断。
Staff: May I ask the purpose of your call?
(ご用件は何でしょうか?)
Caller: I’m calling from the XYZ Supply Company.
We have very good prices on almost everything you need.
(XYZ供給会社の者です。
御社に必要な物をほぼすべてお安く提供することができるんですが)
Staff: I’m sorry but we already have a regular supplier.
Thank you very much for your call. Good bye.
(すみませんがもう業者が決まっておりますので。
お電話ありがとうございました。失礼します)
※このフレーズも便利!ぜひ覚えておいてください(^ω^)
* 模範解答には一歩及ばないものの、これでもOKな回答例は
manaさん、ronronlonelyさんの回答です。
May I ask what this call is about?
他、以下の回答もOK。
May I ask what your call is regarding?
May I ask the reason you are calling?
May I ask what your call is in reference to?
May I ask what your call is concerning?
優秀答案
Daisy、MASAさん- May I ask the purpose of your call?
- Romy 先生のコメント:
- Perfectです!ヽ(≧▽≦)ノ
businesslikeでprofessionalな聞き方です。
kusaさん- May I have your name and the subject you are calling about?
- Romy 先生のコメント:
- 悪質な営業マンは名前を聞かれるのをいやがるので、
目的だけでなく名前も聞くのはナイスアイディア!
ビジネスの電話では、名前と用件の両方聞いておいたほうがいいですね。
ただ、the subject you are calling aboutは不自然なので、
“May I have your name and the purpose of your call?”
にしてくださいね。
来週は問題を出題します。お楽しみに!
みんなの解答とRomy さんのコメント
- 投稿者manaさんの解答
- How can I help you?
What can I do for you?
May I ask what this call is about?
- Romy 先生のコメント:
- How can I help you?
What can I do for you?
↑これは、電話を受けたときの第一声です。
May I ask what this call is about?
↑模範解答のほうがビジネスにふさわしいですが、これでもOK!
aboutをregardingにしたほうがフォーマルになりますよ。
- 投稿者jellyさんの解答
- May I ask what this is in reference to?
- Romy 先生のコメント:
- May I ask what your call is in reference to? のほうが
よりビジネスらしい表現になります。
- 投稿者mamamamaさんの解答
- What's the purpose of calling?
- Romy 先生のコメント:
- callingよりもyour callのほうがベター。
- 投稿者taraさんの解答
- May I ask what it's concerning?
- Romy 先生のコメント:
- itよりyour callにしたほうがビジネスライクです。
“May I ask what your call is concerning?”
- 投稿者munchさんの解答
- May I ask what it's concerning?
- Romy 先生のコメント:
- itよりyour callにしたほうがビジネスライクです。
“May I ask what your call is concerning?”
- 投稿者rasukaruさんの解答
- Would you tell me what it's about?
- Romy 先生のコメント:
- itよりもyour callのほうがgood。
- 投稿者うみさんの解答
- May I ask what this is about, please?
- Romy 先生のコメント:
- “May I ask what this call is about?”のほうがベター。
- 投稿者j-corさんの解答
- what's this regarding?
- Romy 先生のコメント:
- “May I ask what this call is regarding?”
にすると丁寧でビジネスらしいフレーズに。
- 投稿者kururinさんの解答
- What's this call regarding?
- Romy 先生のコメント:
- “May I ask what this call is regarding?”
にすると丁寧でビジネスらしいフレーズに。
- 投稿者Kamei Yutakaさんの解答
- What is this in reference to ?
- Romy 先生のコメント:
- “May I ask what your call is in reference to?”
にするとビジネスらしいフレーズに。
- 投稿者hikamomさんの解答
- May I ask what this is regarding to?
- Romy 先生のコメント:
- “May I ask what your call(this call) is regarding?”ならOK。
- 投稿者KAZさんの解答
- what your purpose?
- Romy 先生のコメント:
- 「あなたの目的」より「電話の目的」を聞いた方がよいので
May I ask you the purpose of this call?
- 投稿者えびちゃんさんの解答
- What is your purpose?
- Romy 先生のコメント:
- 「あなたの目的」より「電話の目的」を聞いた方がよいので
May I ask you the purpose of this call?
- 投稿者MADA66さんの解答
- May I ask what you are calling for?
- Romy 先生のコメント:
- 「あなたの目的」より「電話の目的」を聞いた方がよいので
May I ask you the purpose of this call?
- 投稿者katabouさんの解答
- Could you tell me what is your purpose?
- Romy 先生のコメント:
- 「あなたの目的」より「電話の目的」を聞いた方がよいので
May I ask you the purpose of your call?
- 投稿者よこさんの解答
- May I ask what you're calling for, please ?
- Romy 先生のコメント:
- 「なぜ電話しているか」より「電話の目的」にフォーカスした方がよいので
May I ask you the purpose of this call?
- 投稿者tataさんの解答
- May I ask what you are calling for?
- Romy 先生のコメント:
- 「なぜ電話してきているのか」より「電話の目的」を聞いた方がよいので
May I ask you the purpose of this call?
- 投稿者Chibikoさんの解答
- May I ask in what regard you're calling to?
- Romy 先生のコメント:
- おしい!
May I ask what you’re calling in regard to? or
May I ask what your call is in regard to?
- 投稿者mahuiさんの解答
- May I ask you what it is concering?
- Romy 先生のコメント:
- おしい!
一人の相手に向かって電話で話しているので、youは不要です。
また、itよりもyour callのほうがビジネスライクです。
“May I ask what your call is concerning?”
concerningのスペルにも注意。
- 投稿者HJさんの解答
- May I have the purpose of your call?
- Romy 先生のコメント:
- おしい!haveよりaskのほうがいいです。
相手は「電話の目的」をgiveするのではなくtellしますよね。
だからhaveよりaskのほうがぴったりです。
来週は問題を出題します。お楽しみに!














英語教材プロデューサー兼ライター、ときどきイラストレーター。外国語大学英米学科を卒業後、学習ソフト制作会社で数々の社会人向け英会話ソフトを企画制作。留学経験なしでTOEIC満点を達成するとともに、洋画や海外ドラマを使ったDVD学習で英語運用力を磨き、“国産バイリンガル”へと成長。
米国ウィスコンシン州出身。在日歴、英語講師歴ともに10年以上の大ベテラン。公立中学校のリスニング試験問題や英語学習ソフトのレコーディング、翻訳経験を経て、現在は京都府にて英会話スクール『English Oasis』を経営。日本語も堪能&ユーモアセンス抜群のAndrewのレッスンは、初心者〜上級者まで大人気で、レッスンはいつも満席状態。





![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



