-
- シチュエーション:
- Sethはまた、あのことで悩んでいるようです・・・
Adam: You look down. Have your brothers been arguing again? Seth: Yeah. And they expect me to work it out for them, too. I always end up stuck in the ( ). Adam: That's too bad. Adam: なんだか元気がないみたいだけど。また兄弟でケンカをはじめちゃったのかい? Seth: ああ。しかも彼らは僕がなんとかしてくれるんじゃないかって思ってるんだ。結局いつも板ばさみだよ。 Adam: そりゃお気の毒に。
-
- シチュエーション:
- Sethはまた、あのことで悩んでいるようです・・・
Adam: You look down. Have your brothers been arguing again? Seth: Yeah. And they expect me to work it out for them, too. I always end up stuck in the middle. Adam: That's too bad. Adam: なんだか元気がないみたいだけど。また兄弟でケンカをはじめちゃったのかい? Seth: ああ。しかも彼らは僕がなんとかしてくれるんじゃないかって思ってるんだ。結局いつも板ばさみだよ。 Adam: そりゃお気の毒に。
このフレーズは2つの違うものにはさまれて「逃げ場がなくなる」という意味で使われます。挟まれたどちらにも行きたくはないのですが、どうすることもできないという状況です。
この表現は通常カジュアルな場面での会話に使われますが、ビジネスの場面で使うこともできます。
-
Between a rock and a hard place.
板ばさみになって。
Caught in the crossfire.
面倒なことに巻き込まれる。