-
- シチュエーション:
- ミホは、他の会社の人とのミーティングを終えるところです。
Leonard: Well, that's our offer. The ball's in your ( ) now. Miho: I'll need to talk to the directors. I'll give you an answer next week. Leonard: Great. Thank you for your time today. レオナルド: さて、以上が私どものご提案です。あとは、御社次第です。 ミホ: ディレクターと話をする必要があります。来週にはお返事いたします。 レオナルド: わかりました。今日はお時間をいただき、ありがとうございました。
-
- シチュエーション:
- ミホは、他の会社の人とのミーティングを終えるところです。
Leonard: Well, that's our offer. The ball's in your court now. Miho: I'll need to talk to the directors. I'll give you an answer next week. Leonard: Great. Thank you for your time today. レオナルド: さて、以上が私どものご提案です。あとは、御社次第です。 ミホ: ディレクターと話をする必要があります。来週にはお返事いたします。 レオナルド: わかりました。今日はお時間をいただき、ありがとうございました。
この表現は、ある特定の案件について自分は責任を果たしたので、今度は相手がどんなアクションを起こすかを決める番だということを伝えるために使われます。
テニスの試合をイメージしてみてください。自分が何かを提案をする時には、自分がボール(議題)を話の聞き手のコートに打ち込みます。それに対して、今度は、相手がそのボールをどうするのか決める番だ、ということです。
ビジネスシーンでは、交渉の場で時々使われています。
-
I'll leave the decision with you.
決定は、あなたにお任せします。
It's up to you now.
あとは、あなた次第です。