-
- シチュエーション:
- 仕事のせいで、ずっと寝ていないミホ。ジェニーが心配しています。
Jenny: Are you okay? Miho: I'm just a little tired. Jenny: You look like you've been burning the candle at both ( ). Miho: Yeah, I haven't had much sleep over the last two weeks. We've been finishing off a big project at work. ジェニー: 大丈夫? ミホ: 疲れてるだけよ。 ジェニー: 無理しすぎなんじゃない? ミホ: うん、この2週間くらい、ろくに寝てないの。仕事の大きなプロジェクトを終えなきゃいけなくて。
-
- シチュエーション:
- 仕事のせいで、ずっと寝ていないミホ。ジェニーが心配しています。
Jenny: Are you okay? Miho: I'm just a little tired. Jenny: You look like you've been burning the candle at both ends. Miho: Yeah, I haven't had much sleep over the last two weeks. We've been finishing off a big project at work. ジェニー: 大丈夫? ミホ: 疲れてるだけよ。 ジェニー: 無理しすぎなんじゃない? ミホ: うん、この2週間くらい、ろくに寝てないの。仕事の大きなプロジェクトを終えなきゃいけなくて。
- この表現は、何日にも渡って、もしくは何週間にも渡ってやらなければならない仕事などがたくさんあって、ちっとも休めない、という状況を表わしています。ろうそくの両端に火をつけたとしたら、どんどん燃えて、ろうそくがすぐに短くなってしまいますよね。そうやって、ろうそくがすぐにパワーを使い果たしてしまうように、人も無理をすると疲れ果ててしまう、というイメージです。ビジネスでもカジュアルなやり取りでも使われます。
-
You look like you've been burning the midnight oil.
夜更かししてたんでしょ。
※真夜中に照明用の油をずっと燃やしていた、というところから。
You look like you could use some sleep.
睡眠不足で疲れてそうだね。