-
- シチュエーション:
- エリックは、上司のマイケルとミーティングをしています。
Michael: So, what did you want to talk to me about? Eric: I don't think our department is working efficiently.
We need to completely change the way we do things.
Michael: Hmm. I think things are working fine.
Don't rock the ( ), Eric.
Eric: OK. I don't want to make trouble, but I do have a couple of small suggestions... マイケル: ところで、何について私と話したかったんだ? エリック: 私たちの部署は、効率良く作業ができていないと思います。完全にやり方を変える必要があると思うんです。 マイケル: うーん。私はうまくいっていると思うよ。エリック、波風を立てないでくれよ。 エリック: わかりました。問題を起こそうと思っているわけではないんです。ただ、いくつかご提案したいことがあったんです…。
-
- シチュエーション:
- エリックは、上司のマイケルとミーティングをしています。
Michael: So, what did you want to talk to me about? Eric: I don't think our department is working efficiently.
We need to completely change the way we do things.
Michael: Hmm. I think things are working fine.
Don't rock the boat, Eric.
Eric: OK. I don't want to make trouble, but I do have a couple of small suggestions... マイケル: ところで、何について私と話したかったんだ? エリック: 私たちの部署は、効率良く作業ができていないと思います。完全にやり方を変える必要があると思うんです。 マイケル: うーん。私はうまくいっていると思うよ。エリック、波風を立てないでくれよ。 エリック: わかりました。問題を起こそうと思っているわけではないんです。ただ、いくつかご提案したいことがあったんです…。
- 何人かの人たちが小さいボートに乗っている場面を想像してみてください。もし、小さなボートの上でだれかが急に動いたら、ボート全体が揺れて、乗っている人が水面に落ちてしまう危険にさらされます。そこから"rock the boat"は、グループの中、ある人が何かに異議を申し立てたり、立てつくなどして、残りの人たちに面倒を起こすという意味になります。カジュアル、ビジネスどちらの場面でも使うことができます。
-
Don't make trouble.
問題を起こさないでくれ。
Don't make waves.
波風を立てないでくれ。
Don't upset the apple cart.
計画を台無しにするな。
※イギリスでよく使われるイディオムです