-
- シチュエーション:
- ミホは、自社のチラシを印刷屋さんに取りに行っています。そこへウェンディが、会社から電話をかけてきます。
Wendy: Miho, I found a big mistake in the information I sent to the printers! Miho: I know. I just picked up the flyers. Wendy: Oh no! My manager is going to be furious. Miho: Don't worry, you're off the ( ) . These are the sample flyers. There's still time to fix the mistake. Wendy: Thank god! ウェンディ: ミホ、私が印刷屋さんに送った情報に大きな間違いがあったわ! ミホ: わかってるわ。いま、チラシを取りに行ってきたから。 ウェンディ: どうしよう。上司をすごく怒らせちゃうよ。 ミホ: 心配しないで、大丈夫よ。あれはサンプルだから。まだ直す時間はあるわよ。 ウェンディ: あー、良かった!
-
- シチュエーション:
- ミホは、自社のチラシを印刷屋さんに取りに行っています。そこへウェンディが、会社から電話をかけてきます。
Wendy: Miho, I found a big mistake in the information I sent to the printers! Miho: I know. I just picked up the flyers. Wendy: Oh no! My manager is going to be furious. Miho: Don't worry, you're off the hook . These are the sample flyers. There's still time to fix the mistake. Wendy: Thank god! ウェンディ: ミホ、私が印刷屋さんに送った情報に大きな間違いがあったわ! ミホ: わかってるわ。いま、チラシを取りに行ってきたから。 ウェンディ: どうしよう。上司をすごく怒らせちゃうよ。 ミホ: 心配しないで、大丈夫よ。あれはサンプルだから。まだ直す時間はあるわよ。 ウェンディ: あー、良かった!
- このイディオムには、(1)責任や義務から免れる (2)自分がしてしまったかもしれない悪い行いや問題の責任を免れる、という主に2つの意味があります。たいていの場合は、ある人から別の人へと責任の所在が移ったというシチュエーションで使われています。フレーズの起源については定かでありませんが、釣り糸のフックに掛かった魚を、"off the hook"して逃がす、というイメージに由来しているとも言われています。このフレーズは、カジュアルな場面でもビジネスの場面でも使うことができます。
-
You're in the clear.
あなたは責任を免れた
You're home free.
あなたは処罰を免れた