-
- シチュエーション:
- クリスとケイは、来たるレディオヘッドのコンサートに行くかどうかで話をしています。
Chris: Are you going to the Radiohead concert? Kei: Yeah. I haven't booked my ticket yet though. Chris: You should buy it today. You'll be ( ) yourself if the tickets sell out before you get one. Kei: Yeah, you're right! I'll book it now. クリス: レディオヘッドのライブ、行く? ケイ: うん。でもまだチケット取ってないけどね。 クリス: 今日買った方がいいよ。売り切れちゃってたら、絶対、後悔することになるって。 ケイ: そうだね、確かに!今、予約するよ。
-
- シチュエーション:
- クリスとケイは、来たるレディオヘッドのコンサートに行くかどうかで話をしています。
Chris: Are you going to the Radiohead concert? Kei: Yeah. I haven't booked my ticket yet though. Chris: You should buy it today. You'll be kicking yourself if the tickets sell out before you get one. Kei: Yeah, you're right! I'll book it now. クリス: レディオヘッドのライブ、行く? ケイ: うん。でもまだチケット取ってないけどね。 クリス: 今日買った方がいいよ。売り切れちゃってたら、絶対、後悔することになるって。 ケイ: そうだね、確かに!今、予約するよ。
- バカなことをしたり、良い機会を見逃してしまったりしたときに、自分を責めることです。他の人に影響があるような場合には、使いません。あくまで、自業自得の場合に後悔をする、ということです。自分のバカさ加減にあきれて、自分をキックするというところからきています。カジュアルな場面でも、ビジネスの場でも使えます。
-
You'll be sorry if [the tickets sell out].
[ ]だったら、残念に思うだろうね。
You'll be annoyed with yourself [if the tickets sell out].
[ ]だったら、自分自身にイラつくだろうね。