-
- シチュエーション:
- ハナとケイは一緒に旅行中ですが、ケンカを始めてしまいました。
Hana: I'm sick of fighting. We're here to have a good time. Kei: You're right. ( )? Hana: ( ). ハナ: もうケンカはさんざんよ。楽しみにきたのに。 ケイ: 君の言うとおりだね。一時休戦だ。 ハナ: 休戦ね。
-
- シチュエーション:
- ハナとケイは一緒に旅行中ですが、ケンカを始めてしまいました。
Hana: I'm sick of fighting. We're here to have a good time. Kei: You're right. Truce? Hana: Truce. ハナ: もうケンカはさんざんよ。楽しみにきたのに。 ケイ: 君の言うとおりだね。一時休戦だ。 ハナ: 休戦ね。
- このイディオムは、いったん口論やケンカをやめて和解しよう、仲直りをしよう、という意味です。センテンスでは、"Let's call a truce."が正しい形ですが、カジュアルな場面では、ハナとケイの会話例のように、"Truce."だけを単独で使うこともできます。
-
Let's put this behind us.
無かったことにしよう。
Bygones.
過ぎたことは水に流そう。
※Let's let bygones be bygones. の話し言葉の形
Let's agree to disagree.
意見の不一致を認めよう。