-
- シチュエーション:
- ペンとミホは、ちょっと窮地に立たされています。
Pen: What a week! First our biggest contract was cancelled, and now we're being told we have to completely redesign the new advertising campaign. Miho: We'll just roll with the ( ). I'm sure we can get through it. Pen: Yeah, I guess you're right. ペン: なんて1週間だよ!一番大きな契約がキャンセルされたと思ったら、今度は広告キャンペーンを全部デザインし直さなきゃいけないなんて。 Miho: とにかく対処しましょう。うまくやれるはずよ。 ペン: まあね、君の言うとおりだとは思うけど。
-
- シチュエーション:
- ペンとミホは、ちょっと窮地に立たされています。
Pen: What a week! First our biggest contract was cancelled, and now we're being told we have to completely redesign the new advertising campaign. Miho: We'll just roll with the punches. I'm sure we can get through it. Pen: Yeah, I guess you're right. ペン: なんて1週間だよ!一番大きな契約がキャンセルされたと思ったら、今度は広告キャンペーンを全部デザインし直さなきゃいけないなんて。 Miho: とにかく対処しましょう。うまくやれるはずよ。 ペン: まあね、君の言うとおりだとは思うけど。
- この表現は、問題や挫折に対面したときに、すばやく確信を持って対処するという意味です。諦めることなく、どんな問題であろうとベストを尽くして立ち向かい、目的を果たすということです。たとえば、ボクサーは相手のパンチをよけるために、必死に動いて攻撃をかわしますよね。そのような状況からこの表現は生まれました。カジュアルな場面でもビジネスの場面でも使うことができる表現です。
-
You have to make the best of a bad situation.
悪条件だけど最善を尽くさないと。
We'll just take things as they come.
自然の成り行きにまかせよう。
Sometimes, you have to play the hand you're dealt.
時には、持っている札だけで勝負しないと。
(カードゲームで配られたカードは決まっているけれども、それで勝負しなければならない、という意味)