慰安婦合意が反発を招く

mags_selection

慰安婦合意が反発を招く

shutterstock_212016010


Comfort women deal draws backlash
慰安婦合意が反発を招く


【Step1>> 英語ニュース全体をリーディング】

最初に英語ニュース全体を通して読み、だいたいの意味をつかみます。
この段階では単語や構造、文法の疑問点があってもかまいません。

Comfort women deal draws backlash

Japan and South Korea reached a landmark agreement in late December to settle a dispute over “comfort women” during World War II, but the deal is drawing a backlash in Korea.

 

【Step2>> 重要単語と語句】

backlash(名詞):反発

landmark(形容詞):画期的な

dispute(名詞):紛争

 

【Step3>> 頻出表現と文法のミニ解説】

◆ Japan and South Korea reached a landmark agreement in late December
= 日本と韓国が12月下旬に画期的な合意に達した

ここでの「landmark」は形容詞で「非常に重大な」を指していますが、名詞で「目印になる(高い)建物・歴史的な建造物」という意味もあります。東京スカイツリーなどはその一例
ですね。

英語ニュースでは曜日で日時を表すのが通常です。が、今回のように少し前の出来事を述べる
ときは日付や月で表現することがあります。

 

◆ to settle a dispute over “comfort women” during World War II,
= 第二次世界大戦中の「慰安婦」をめぐる紛争を解決するため

「comfort women」という呼称はあまり一般的ではないため、固有名詞的な意味合いでクォーテーションマーク” ”でくくっています。欧米メディアでは「sex slave」というどぎつい表現で
報道される場合もあります。

「World War II」は無冠詞になります。「the Second World War」という表現もあり、こちらは冠詞が付きます。両者を混同して「World War Second」としないよう注意しましょう。

 

◆ but the deal is drawing a backlash in Korea.
= しかし、この合意は韓国で反発を招いている

「deal」は前述の「agreement」の言い換えです。英語では文中で同じ単語が繰り返されるのを
避ける傾向があります。現在も反発が続いているため、時制は進行形になっています。

「Korea」は韓国を指しています。文脈からわかるので「South]を省略しています。

 

【Step4>> スラッシュ・リーディング ~ 区切り読みしてみよう】

英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。

Comfort women deal / draws backlash

Japan and South Korea / reached a landmark agreement / in late December / to settle a
dispute / over “comfort women” / during World War II, / but the deal / is drawing a
backlash / in Korea.

 

【Step5>> サイト・トランスレーション ~ 頭から順に和訳してみよう】

スラッシュで区切った上の英文テキストを見て、区切りごとに日本語に訳していきます。
後ろから返り読みせず、頭から読み進めるようにしてください。まず自分でサイトラをしてから、下の和訳例を見て比べてみましょう。

<和訳例>

慰安婦合意が / 反発を招く

日本と韓国が / 画期的な合意に達した、/ 12月下旬、 / 紛争を解決するため、/ 「慰安婦」をめぐる / 第二次世界大戦中の、/ が、合意は / 反発を招いている、/ 韓国で。

 

【Step6>> リプロダクション ~ 和文から元の英文を再生してみよう】

今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。

<解答をチェック!>

慰安婦合意が
Comfort women deal

反発を招く
draws backlash

—————————————————–

日本と韓国が
Japan and South Korea

画期的な合意に達した、
reached a landmark agreement

12月下旬、
in late December

紛争を解決するため、
to settle a dispute

「慰安婦」をめぐる
over “comfort women”

第二次世界大戦中の、
during World War II,

が、合意は
but the deal

反発を招いている、
is drawing a backlash

韓国で。
in Korea.


http://img.mag2.com/o/english/common/magmag_chan.png
著者:Aki

日刊2分で読めるやさしい英語ニュース
【2014年まぐまぐ大賞】の語学部門人気ベスト7に読者の自主投票で選出!リスニングと読解力大幅アップの秘密は、英文ニュースを英語の語順のまま理解する「サイト・トランスレーション」と、フレーズごとの丁寧な「区切り読み」。TOEIC、英検、日常英会話、英字新聞対策に。初心者~中級者向け。

, , ,