モンサント強し!!インドが遺伝子組み換え食品を導入しそうな件について
さて、今日のニュースはモンサントについてです。知っている人は、知っています。ちなみに私は、昔、研究で遺伝子組み換えをガンガンやっていましたので、モンサントという名前は頻繁に耳にしています。簡単に言うと、アメリカの農家のために、遺伝子組み換え作物を提供している会社です。まあ、正直評判はあまり良くないですねw
■■1.英語原文
(Monsanto says GM corn trial in final stage in India)
(1)
Monsanto’s Indian subsidiary expects to submit
final trial results for its genetically modified
(GM) corn to lawmakers within a year for the
government to then decide on a commercial launch,
the company’s country head said on Friday.
(出典:REUTERS:MAYANK BHARDWAJ AND KRISHNA N. DAS NEW DELHI Fri Feb 27, 2015 10:44am EST)
■■2.ポイント単語和訳
(Monsanto says [GM corn:遺伝子組み換えトウモロコシ] [trial:試験]
in [final stage:最終段階] in India)
(1)
Monsanto’s Indian [subsidiary:子会社] expects to
[submit:提出する] final trial results for its
[genetically modified (GM):遺伝子組み換え] corn
to lawmakers [within:以内に] a year for the government
to then decide on a [commercial launch:商用発売],
the company’s country head said on Friday.
■■3.英文区切り
(Monsanto says [GM corn:遺伝子組み換えトウモロコシ] [trial:試験]
in [final stage:最終段階] in India)
(1)
Monsanto’s Indian [subsidiary:子会社] /
expects to /
[submit:提出する] /
final trial results /
for its [genetically modified (GM):遺伝子組み換え] corn /
to lawmakers /
[within:以内に] a year /
for the government /
to then /
decide on /
a [commercial launch:商用発売], /
the company’s country head said on Friday.
(どのように区切っているのかは、サンプル号で解説しています。)
■■4.対訳
(無料版では、有料版冒頭部のみ掲載しています。)
(Monsanto says [GM corn:遺伝子組み換えトウモロコシ] [trial:試験]
in [final stage:最終段階] in India)
(モンサント、遺伝子組み換えトウモロコシ試験、インドで最終段階)
(1)
Monsanto’s Indian [subsidiary:子会社] /
expects to /
[submit:提出する] /
final trial results /
for its [genetically modified (GM):遺伝子組み換え] corn /
to lawmakers /
[within:以内に] a year /
for the government /
to then /
decide on /
a [commercial launch:商用発売], /
the company’s country head said on Friday.
(モンサントのインド子会社は、遺伝子組み換えトウモロコシの
商用発売を政府が決定するために、試験の最終結果を、
1年以内に議員に提出する予定であると会社のトップは
述べている。)
■■5. 訳出のポイント解説(英語)
(無料版では、有料版冒頭部のみ掲載しています。)
もう一度問題を見ておきましょう。
(1)
Monsanto’s Indian subsidiary expects to submit
final trial results for its genetically modified
(GM) corn to lawmakers within a year for the
government to 【 】 decide on a commercial launch,
the company’s country head said on Friday.
A. and
B. while
C. then
D. because
さて、文中に出てきたとおり、答えはC.thenですね。
前の単語と後ろの文を見て、論理的に考えてみましょう。
自ずと答えが出てくるはずです。
まず第一にtoが前にあるのが分かりますね。
というわけで、すでにto不定詞がここにあるんです。
ここのtoは「~するために」という意味になります。
よく見てみると、この【】に何も入らなくても文章は通じてしまうわけですね。
しかし、【】の中は空白というわけにはいきません。
というわけで、入っても何の影響もない単語を探します。
入っても入らなくても意味がない単語というのは、文法上意味がないという意味なんです、それは副詞です。
■■6.もう一度原文
(Monsanto says GM corn trial in final stage in India)
(1)
Monsanto’s Indian subsidiary expects to submit
final trial results for its genetically modified
(GM) corn to lawmakers within a year for the
government to then decide on a commercial launch,
the company’s country head said on Friday.
著者:八木 翼
経験から申し上げますと、急に英語の力がつくようなことは絶対におこりません。毎日の積み重ねでしか、語学は上達しないのです。そこで私が考えたのは毎日1分で読むことができる、経済英語ニュースです。私の和訳、解説付きですので、あなたが重い辞書を開く必要もなければ、私のサイトに来る必要もありません。メールをチェックするだけで、完全無料で英語を身に付けられます。
八木 翼
著者サイト