正直な法律家たち(ヘルシーチョイス)

正直な法律家たち(ヘルシーチョイス)

cmde

【正直な法律家たち(ヘルシーチョイス)】
職場の同僚同士が、思ったことを正直に口にすると、こんなことになります……。
(コマーシャルの内容が商品とかかっています点にも注目ください)

【赤い文字の部分に注意して聞き取りましょう】

Woman: Hi, trust fund baby, who’s only here because of his dad.
Man: Hi, nobody. I just stole this lunch from the freezer.
Woman: Hey, that’s my Healthy Choice lemon herb chicken.
Man: Hmmm, never know whose it is, and I don’t care.
Woman: It’s mine. I can tell by the clear tray.
Man: Weird, that’s exactly why I chose it.
You can actually see what’s in it.
Cherry tomatoes, green beans, and they are crisp.
Woman: That’s because of the steam.
I hate how much you’re loving that.
Man: I love how much you’re hating this.
Woman: You’re a self-absorbed moron.
Man: Hold that thought.
Hello.
Narration: A new honest-to-goodness lunch that’s maybe too honest.
All-new steamed lunches.The latest thing in lunch from Healthy Choice.

【発音部分の説明】

●できるだけ実際の音に近い音をアルファベットとカタカナで記しますが、あくまで参考です。
●曖昧母音(発音記号 が e の上下逆さまになったもの)や曖昧母音以外の母音で非常に弱くなった母音を @ で表記します。
●カジュアル度の高さは♪から♪♪♪で表わします。
♪:フォーマルな会話で使っても問題ない
♪♪:カジュアルな会話向け
♪♪♪:カジュアル度高し

(※1)☆ ♪ trust fund baby ⇒ trus’ fun’ baby
trust と fund はどちらも語尾の破裂音 T と D が落ちる基本的省エネ。trusfun baby とも聞こえます。「トラスト」も「ファンド」も、日本語になっているので推測しやすかったかも知れません。
文の後半の、who’s only here because of his dad という情報から「親掛かりで仕事を貰っているようだ→お金持ち?」と気づけば、これも「ファンド」という言葉を導き出す推測の手がかりになるでしょう。
trust fund baby とは「財産家の甘やかされた子供」の事です。

(※2)♪♪ and I ⇒ @ndai
2語が連結。and の D はかなり軽いです。「ND+母音」と音が続くと、D の音がその前の N の一部になる省エネがあります。and I だと an’nai と変化します。この and I はそこまではいっておらず、D がちょっとだけ N になりかかった程度。

(※3)♪ what’s in it⇒ whatsin’ni’
3語を連結、it の語尾の破裂音 T は弱くなります。

(※4)♪ Hold that thought ⇒ Hold tha’ though’
これも省エネ的には基本。that, thoughtの語尾の破裂音 T が消えてるだけです。

【語句と表現】

☆nobody 名もない人、取るに足らない人兵
☆Healthy Choice 冷凍食品ブランド名
☆lemon herb chicken レモン・ハーブ・チキン
☆clear tray 透明な盛り皿
☆weird strangeの同義語。よく使われる言葉
☆green beans サヤインゲン
☆crisp パリパリしている、シャキシャキしている
☆steam 名詞で「スチーム、蒸してること、湯気」、動詞だと「蒸す」
☆self-absorbed moron 自分の事しか考えないバカ
absorb は「没頭する」
moron は軽蔑的な意
☆honest-to-goodness 紛れもない、本物の
☆the latest thing 最新の商品

 

【動画部分の翻訳(意訳)】

Woman: ハーイ、この会社に入れるのは、単にパパのおかげのお坊ちゃま。
Man: ハーイ、取るに足らない人。フリーザーから、このランチを盗ったとこさ。
Woman: ちょっと、それって私のヘルシーチョイスのレモンハーブチキンよ。
Man: ふーん、誰のかなんて知りもしないけど、誰のでもいいさ。
Woman: 私のだって。透明なトレイでわかるわ。
Man: ヘンだね。僕がこれを選らんだ理由もそれさ。何が入ってるか、実際に見えるからね。チェリートマトにサヤインゲン。パリっとしてる。
Woman: 蒸して作ってるからよ。あなたが、それほど楽しんでるって嫌だわ。
Man: 君が、(僕のやってることを)それほど嫌がってるかって、最高。
Woman: 自分の事しか考えないバカ。
Man: ちょっと待ってて。
もしもし。
Narration: 正直すぎるかも知れないくらい、本物の新しいランチ。どれもスチームしたランチです。ヘルシーチョイスのランチの新しい製品。

matsuo

Koji Matsuo
松尾 光治
大手英会話学校のニューヨーク校駐在員として1989年に渡米。その後、カリフォルニア、シリコンバレーのハイテク企業で9年ほど勤めたのち独立、現在はニューヨークで通訳・翻訳業。
日本人が苦手とするカジュアル英会話を翻訳家の松尾光治氏が伝授!
テレビCMで英語の省エネ「タメグチ」発音攻略!』毎週好評配信中!
ご登録はコチラから!