敵のペースを乱し、消耗させる
英語で学ぶ!孫子の兵法SHOW!
「孫子の兵法」からビジネスシーンで活きる原文と英訳をご紹介!
今なお支持される孫氏の戦術を現代ビジネス視点でわかりやすく解説します。
まずは原文と英語文で内容と読み取ろう!
So when opponents are at ease, it is possible to tire them.
When they are well fed, it is possible to starve them.
When they are at rest, it is possible to move them.
語彙
☆at ease:気楽にくつろいでいる
☆tire:疲れさせる
☆well fed:~を行かせる
☆starve:餓死する、飢える
☆at rest:間違った、不適当な
原文
故に敵、佚すれば能くこれを労す
飽けば能くこれを饑(う)えしめる
安んずれば能くこれを動かす
戦いにおいて先に戦場について場の主導権を握っていれば、敵を翻弄することができる。
敵が休息をとって元気でいてもうまく疲れさせたり、兵糧いっぱいでもうまく飢えさせたり、落ち着いてても、まんまと慌てさせることができる。
むふふ・・・
こちらのペースで、敵を翻弄しちゃうのだ!