- 英文解釈にも“ガラスの靴”が登場する!?
-
ヒラリー・ダフ(ディズニー)『夢はひそかに』からの出題
- 『夢はひそかに』

-
ディズニー映画主題歌/バラード
1950年/アメリカ
マック・デヴィッド(Mack David)、アル・ホフマン(Al Hoffman)、ジェリー・リヴィングストン(Jerry Livingston)
ヒラリー・ダフ(Hilary Duff;2008年)
映画『シンデレラ(Cinderella)』(1950年)の主題歌。映画『ピノキオ』(1940年)の『星に願いを』に続いて、“夢”がキーワードとなっている歌詞。ヒラリー・ダフは、ディズニー・チャンネル出演で人気を博し、映画『シンデレラ・ストーリー』(2004年)では主演、そして、2008年、ディズニー・モバイルのイメージキャラクターになり、第2弾テレビCM曲として、この曲を歌う。

-
ヒラリー・ダフのディズニーモバイルCM曲は、 『シンデレラ』の挿入歌がオリジナルだそうです♪ さっそく『夢はひそかに』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
A Dream Is A Wi** Your Heart Ma**s
だとーーーー!!?
「ひそかに」って言いながら、 原題には単語がいっぱい並んでるじゃん。 ア・ドリーム・イズ・ア・ウィッシュ・ユア・ハート・メ……。 ハァ、ハァ、、、長すぎて分かんないや…。
〜ソックスの 穴が隠せぬ ガラスの靴
〜むれて脱げない 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん! このシューズ、長く履きすぎて、つま先が傷んでるだけッスよぉ〜。 ところで、この長ったらしい英語タイトルは、 シンデレラを変身させる魔法使いの呪文ですか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! 不正解、ブーッ!! 呪文の歌は『ビビディ・バビディ・ブー』っちゅう曲名やで。 『夢はひそかに(願いをかけること)』って考えてみなはれ!


-
A Dream Is A Wish Your Heart Makes
-
長ったらしいタイトルですが、それもそのはず。
これでひとつの文になっているのです!英文 ⇒ A dream is a wish your heart makes. 直訳 ⇒ 夢とは、あなたの心が、かける願いである。 意訳 ⇒ 夢はひそかに願うもの。 この英文を読んだときに、ひそかに違和感を感じませんでしたか?
「a wish」でいったん終わった感じがするし、
「makes」では終わった感じがしないし…。実は、コレ、2つの文を合体させたものなんです!!
そして、2文に共通する単語を“接着剤”として使っています。
なお、丁寧な言い方では、接着剤となる単語の直後に、
「that(事物)」や「who(人)」などが目印に置かれますが、
ここでは、省略されています。夜中12時の鐘が鳴ると、シンデレラの魔法は解けましたが、
ただひとつ、なぜか解けずに残った“ガラスの靴”。
これがなければ、シンデレラと王子様の2人は結ばれませんでした。2つの英文を結ぶ“接着剤”も“ガラスの靴”のようなもの。
“ひそかに違和感を感じる、長ったらしい英文”のときは、
ぜひ“ガラスの靴”を探してみてくださいね♪
- 英文の接着剤“ガラスの靴”を日常でつかってみよう!
- 友人が多趣味だと知って。
A:You paint, play soccer, and write poems, right?
B:Yeah. They're just part of the things I'm interested in.A:あなたって、絵を描くし、サッカーするし、詩も作るんでしょ?
B:うん。興味を持ってることのほんの一部だけどね。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



