- “オン”を付けると、あなたへの愛が“永遠”になる!?
-
セリーヌ・ディオン『マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン』からの出題
- 『マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン』

-
ポップ/バラード/映画主題歌
1997年/アメリカ、カナダ
ジェームズ・ホーナー(James Horner)、ウィル・ジェニングス(Will Jennings)
セリーヌ・ディオン(Celine Dion)
超大作映画『タイタニック(Titanic)』の主題歌。作詞を担当したジェニングスによれば、実在する100歳以上の女性をモデルにして、永遠の愛を詠みこんだとのこと。セリーヌ・ディオンの最大のヒット曲となる。英語盤5thアルバム『レッツ・トーク・アバウト・ラヴ』に収録。全米・全英チャート第1位、グラミー賞4部門受賞、アカデミー歌曲賞受賞。

-
それではさっそく『マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
My H**rt Will ** **
だとーーーー!!?
「オン」の後に、何か省略されてるような気が…。このままじゃ、“私のハート”が行方不明じゃん!う〜ん…。
〜どうしよう 僕のカードが 行方不明…
〜心が沈む 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!さっき再発行してもらったから大丈夫ッス。ところで、船が沈む映画の主題歌なんですけど、「オン」の後ろの単語も沈んじゃったんですか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!再発行手数料とられて心沈んでるわりには、シャレたこと言うやん。それはそうと、「ゴー・オン」のカタマリで、ひとつのフレーズやで!


-
My Heart Will Go On
-
[My] [Heart] [Will] [Go On]
↓ ↓ ↓ ↓
私の 心、愛情 〜するものである 続いていく⇒ 直訳:私の(あなたへの)心は、続くものである
⇒ 意訳:あなたを愛する想いは、永遠に変わらない!
⇒ 超訳:あなたは、私の心の中で、生き続けてるわ!「on the table」=「テーブルの上に」と習う「on」ですが、
ここでは「on」の後ろに何もなくて、座りが悪く感じるかもしれません。実は、「on」だけで「これから先ずっと」というような意味になります。
そして「go」=「進む」と合体して、フレーズ「go on」=「続いていく」。おなじみの「continue(コンティニュー)」も同じような意味ですが、
業務的な口調なので、あふれる情感を表すタイトルには不向きかも。歌詞のサビをしめくくる部分では、こう歌われます。
♪ My heart will go on and on
さらに長い期間に想いを馳せて、「on」を重ねています。
「go on and on」=「ずっとずーっと続いていく」という気持ち。
同じような表現に「last forever」=「永遠に続く」もあります。伸びる音が多いこの歌を、当初は断ったといわれるセリーヌですが、
スタジオ入りした途端、一発でOKテイクが録音できたとのこと!永遠に私たちの心に生き続けるであろうタイタニック主題歌の、 ものすご〜〜く伸ばさなきゃいけない「go on and on」部分は、 カラオケで歌って(エコー大)、チェックしておきましょうね♪
- 「go on」を日常でつかってみよう!
- おしゃべり中に相手があくび…。
A:Are you listening, Ken?
B:Yeah, um, I'm sorry. Go on, please.A:聞いてんの、ケン?
B:うん、えっと、ゴメン。続けてくれていいよ。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!






















![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



