映画『シャル・ウィ・ダンス?』からの出題
ロマンス、ヒューマン・ドラマ2004年/アメリカピーター・チェルソム(Peter Chelsom)リチャード・ギア(Richard Gere)、ジェニファー・ロペス(Jennifer Lopez)、スーザン・サランドン(Susan Sarandon) ほか
シカゴの弁護士ジョン・クラークは、遺言書作成が専門で、デパート勤務の妻と子供たちに囲まれ、幸せな毎日を送っていた。そんなある日のこと、いつもの通勤電車で帰宅途中、車窓から見える、とあるダンス教室の女性に目を奪われる。翌日も、彼女の物憂げな様子に目を留めると、いきおいで途中下車をし、そのダンス教室の門をたたくことに…
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Mr3AjEn2uO8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Shall We Dance?
-
[Shall We...?] [Dance]
↓ ↓~しましょうか 踊る ⇒ 踊りましょうか?
すなわち、「~しよう!」の「Let’s…!」とほぼ同じです。
「Shall we dance?」≒「Let’s dance!」=「踊りましょう!」
ただし、「Shall we…?」の方があらたまった感じです。
“社交ダンス”では、誘い文句として「Shall we dance?」が使われます。
クラブなどで「踊ろうぜ!」というノリなら「Let’s dance!」でOK。同じくリチャード・ギアが弁護士を演じたミュージカル映画『シカゴ』と比較すれば、
本作品の方が落ち着いた感じで、「シャル・ウィ」なノリだとわかりますね。また、こんなあわせワザもあります。
「Let’s dance, shall we?」
“ちょいオシャレ”な感じでしょうか。
答え方としては、上のどれに対しても、
承諾 Yes. / Yes, let’s. 断る No. / No, let’s not.
(イギリスでは、No, don’t let’s. もあり)
- 「shall we」を日常でつかってみよう!
- ツタ哉くん+福光つぁんより、皆さんへ。
OK, everyone! Let’s keep learning English all the way, shall we?
それでは皆さん!これからもずっと、英語学習を続けていきましょうね!
- 【最終回のお知らせ】
-
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編は、
今回をもちまして連載を終了させていただきます。
これまでご愛読いただきありがとうございました。タイトルとは本来、その言語を母国語としている人を対象に、
内容の要約+マーケティング効果を得ようとするものです。そのため、英語タイトルの本当の意味を解き明かすことは、
英語ネイティブの深層心理にまで到達しなければなりません。しかし、好きな作品の英語タイトルを覚えておくことで、
表面的な単語やフレーズの学習になるのはもちろんのこと、
英語学習を長く続けていると、あるとき英語タイトルの
奥深い意味が見えてきて、英語力の上達を実感することもあります。毎日、多くの新しいタイトルが生み出されている時代です。
毎週アタマを抱えるツタ哉君のように、
皆さんも、ふと手に取った作品タイトルの邦題と原題を
照らし合わせてみて、素朴なギモンを持ってみてくださいね。そのギモンこそが、タイトル英語に限らず、
すべての英語学習法の“きっかけ”となり、
あなたをゴールまで後押ししてくれる“モチベ=ヤル気”となります。最後になりましたが、今までご愛読いただきました皆さんに、
心より感謝申しあげます!
いつか、どこかのレンタル店でお会いしましょうね♪タイトル英語イスト~福光潤
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。