電話応対〜取り次ぐ同僚が不在のとき

シチュエーション:
海外の取引先からの電話を受けました。
同僚の山田くんにつないでほしい(“May I talk to Mr. Yamada?”)と言われましたが、あいにく彼は今日休みをとっています(“I'm afraid he's off today.”)。
そこで、提案してみましょう。
問題

次の日本語を英語にしてください。

明日の朝一番に折り返しお電話させましょうか?
総解答数 394
模範解答
Shall I have him call you back first thing tomorrow morning?
解説:

★正解
Shall I have him call you back first thing tomorrow morning?
Shall I have him call you back first thing in the morning?
Would you like him to call you back first thing tomorrow morning?


“Shall I〜?(させましょうか?)”は提案。
“Would you like〜?(してほしいですか?)”は相手の希望を尋ねるフレーズ。

どちらもていねいでGoodです(*^ω^*)d

<イディオムをチェック!>

・have [人] 〜(動詞の原形): [人] に〜させる
・call [人] back      : [人] に折り返し電話をかける
・first thing        : 一番に、まっ先に
・first thing in the morning  : 朝一番に
 first thing tomorrow morning : 明日の朝一番に


★おしかった回答など

△“first thing”抜け。ないと「朝一番」という意味が落ちてしまいます。

Should I have him call you back〜? 
 Should でもOKですが、相手に「したほうがいいですか?」と相談しているニュアンスになります。

Shall I tell him to call you back〜?
 tell him だと「彼に言っておきましょうか?」という意味に。
 have him call you のほうが確実なので、ビジネスシーンにふさわしいといえます。

May I have him call you back〜?
 May I〜? は「〜してもよろしいですか?」。許可を求めるフレーズなのでしっくりきません。


★多かったまちがい

×the first thing
… ここでの first thing は副詞(earlyやlateと同じ扱い)なので、theはつきません。

×first thing in/on/the tomorrow morning 
… morning の前に tommorow がついている場合は、前置詞や冠詞は必要ありません。

×let him call you back 
… let は「(その人のしたいことを許可して)〜させる」という意味です。

×make him call you back 
… make は「(なかば強制的に)〜させる」という意味です。

×next morning
… tomorrow morning が正解です。

優秀答案

特選ocn3030、kenkenさん
Shall I have him call you back first thing in the morning?
Romy 先生のコメント:
パーフェクトです!゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚
何も言うことはありませんw
特選?さん
Shall I have him call you back first thing in the tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
パーフェクトです!゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚
何も言うことはありませんw
特選Ryuko、Sarah、Amy、UV、こりす、みやみや、Leeds、Kazushige Kimura、PAPA、6 packさん
Shall I have him call you back first thing tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
パーフェクトです!゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚
何も言うことはありませんw
入選Mariさん
Should I have him call you back first thing in the morning?
Romy 先生のコメント:
Good!!
Should でもOKですが、提案ではなく、相手に「したほうがいいですか?」と相談しているニュアンスになります。
「明日の朝一番に」は first thing in the morning でもOK☆
言わなくても明日の朝であることは明白だからです。

来週は問題を出題します。お楽しみに!

みんなの解答とRomy さんのコメント

 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  次の20件→
投稿者Hanakoさんの解答
Could i leave a message to him call you back early in the morning on tomorrow?
Romy 先生のコメント:
Could I leave a message for him to call you back first thing tomorrow morning? ならOKです。
投稿者mayuさんの解答
Do you want me to tell him to call you back tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Do you want me to〜? より Would you like me to〜?のほうがグッとていねいになりますよ。
「明日の朝イチで」は first thing tomorrow morning か first thing in the morningのほうがカンペキです。
投稿者akubiさんの解答
Will I have him call you back first thing in the morning
Romy 先生のコメント:
Excellent!!
「〜しましょうか?」は Shall I〜? のほうが一般的かな。
投稿者リーチャンさんの解答
Shall I have him call you back as soon as he comes to the office tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Good!
「明日の朝イチで」は first thing tomorrow morning か first thing in the morning。「彼が出社次第」より確実な言い方です。
投稿者Yukiさんの解答
Should I have him call you back tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Good!
Should だと相手に「したほうがいいですか?」と相談しているニュアンスになります。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning のほうがカンペキです。
投稿者Mee and Leeさんの解答
Would you like me to get him to ring you back first thing tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Good!カンペキです☆
ring はイギリス英語ですね。
投稿者めいままさんの解答
Shall I have him call you first thing tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Goodです!! call you back だとさらにいいです。
投稿者Toshiさんの解答
I will have him call you back next morning as early as possible.
Romy 先生のコメント:
I'll〜(〜させます)は提案ではなく決定事項。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者fujuさんの解答
I'll tell him to call you early morning tomorrow,if you would like.
Romy 先生のコメント:
I'll〜(〜させます)は提案ではなく決定事項。
「朝一番に」は first thing tomorrow morning のほうがカンペキです。
投稿者weilingさんの解答
I'll let him call you back first thing in the morning tomorrow.
Romy 先生のコメント:
I'll〜(〜させます)は提案ではなく決定事項。
let は「(その人のしたいことを許可して)させる」という意味です。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者パールさんの解答
I will let him call back yesterday in the morning, If you wont.
Romy 先生のコメント:
I'll〜(〜させます)は提案ではなく決定事項。
let は「(その人のしたいことを許可して)させる」という意味です。
「朝一番に」は first thing tomorrow morning のほうがカンペキです。
投稿者jamさんの解答
I will make him call you back next morning.
Romy 先生のコメント:
I'll〜(〜させます)は提案ではなく決定事項。
make は「(なかば強制的に)〜させる」という意味です。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者SACHIさんの解答
MAY I RETURN
TO YOU TOMORROW MORNING?
Romy 先生のコメント:
May I〜?は「〜してもよろしいですか?」という許可を求めるフレーズ。
「あなたにかけ直す」は call you back。
「朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者fumiさんの解答
May I have him call you back tomorrow's morning?
Romy 先生のコメント:
May I〜?は「〜してもよろしいですか?」という許可を求めるフレーズ。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者かえるちゃんさんの解答
May I let him call you by return tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
May I〜?は「〜してもよろしいですか?」という許可を求めるフレーズ。
let は「(その人のしたいことを許可して)させる」という意味です。
「あなたにかけ直す」は call you back。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning です。
投稿者taitaiさんの解答
Shall I have him call you back as early as possible tomorrow morning?
Romy 先生のコメント:
Nice try!
投稿者vincent777さんの解答
Would you like me to get him call you back ?
Romy 先生のコメント:
OKですが、明日の朝イチで、が抜けてます。
投稿者juniさんの解答
Should he need call you back in next morning?
Romy 先生のコメント:
Should he call you back〜?のほうがベター。明日の朝イチは first thing in the morning / first thing tomorrow morning です。
投稿者tさんの解答
should i make him call you back in early morning?
Romy 先生のコメント:
Should I〜?でもOKですが、相手に「したほうがいいですか?」と相談するニュアンスになります。
「朝一番に」は first thing tomorrow morning のほうがカンペキです。
make は「(無理やり)させる」という強い意味です。
投稿者mamianaさんの解答
Should I ask him to call back, tommorow morning.
Romy 先生のコメント:
Should だと相手に「したほうがいいですか?」と相談しているニュアンスになります。
ask him to〜だと「彼に〜するように頼む」です。
「あなたにかけ直す」は call you back。
「明日の朝一番に」は first thing tomorrow morning のほうがgoodです。
 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  次の20件→

来週は問題を出題します。お楽しみに!

フィーチャー

コンテンツ

ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーknow」入門編
アメリカの小学生と英語対決〜
アメリカの小学生と英語対決〜
胸毛なロドリゲス一家〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル
胸毛なロドリゲス一家〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル

しずかちゃんの看護の甲斐あってアレックスの肺炎も完治。
再び2人に幸せな生活が訪れた矢先、アレックスの浮気相手が彼の子を出産したとのニュースが飛び込んでくる。
しずかちゃんはショックのあまり腹部に激痛を感じ倒れ込む。

特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!!
特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!!