-
- シチュエーション:
- ケイトとメアリーは、友人のジェニーの噂をしています。
Kate: What's Jenny doing these days? Mary: She started her own business, selling t-shirts. Kate: Really? How's she doing? Mary: I hear she's making a ( ). ケイト: 最近、ジェニーはどうしてるのかな? メアリー: 自分で事業を起こしたみたいよ、Tシャツを売る会社みたい。 ケイト: そうなの?うまくいってるのかなあ? メアリー: 大もうけしてるって聞いたわ。
-
- シチュエーション:
- ケイトとメアリーは、友人のジェニーの噂をしています。
Kate: What's Jenny doing these days? Mary: She started her own business, selling t-shirts. Kate: Really? How's she doing? Mary: I hear she's making a killing. ケイト: 最近、ジェニーはどうしてるのかな? メアリー: 自分で事業を起こしたみたいよ、Tシャツを売る会社みたい。 ケイト: そうなの?うまくいってるのかなあ? メアリー: 大もうけしてるって聞いたわ。
- このイディオムは、お金をたくさん稼いでいる、という意味です。特に、ビジネスで何か成功したときや、なにかアイディアを元にひともうけしたときに使われます。つまりは、通常の給料以上にお金を得ること、です。ビジネス、カジュアルどちらの場面でも使われます。
-
He's making money hand over fist.
彼はどんどんお金をもうけている
He's doing very well for himself.
彼の商売は繁盛している
He's making a lot of money.
彼は稼いでいる