もうバレバレだあ(ペプシ)

もうバレバレだあ(ペプシ)

cmde

【もうバレバレだあ(ペプシ)】
コカコーラの配達をするトラックの運ちゃんがちょっと浮気心を・・・

【赤い文字の部分に注意して聞き取りましょう】
Cashier: Pepsi MAX? Really? I love Pepsi MAX. I (※1)drink it myself.

Man 1: Great.

Cashier: (※2)I bet you’re wondering how they got all that Pepsi taste into a zero calorie cola?

Man 1: Yeah.

Cashier: Melvin, do we have a club card discount for Pepsi MAX?

Man 1: No…I’m good. I’m good.

Melvin: Yup.

Monitor: WINNER!!!

Cashier: (※3)Do you know what that means? You have won Pepsi MAX for life. For life!

Regis: I’m back and you’re my first guest!

Cashier: It’s Regis!

Regis: You’re (※4)going to be famous, kid.

Caption: ZERO calories.
MAXIMUM PEPSI TASTE.

【発音部分の説明】
●できるだけ実際の音に近い音をアルファベットとカタカナで記しますが、あくまで参考です。
●曖昧母音(発音記号 が e の上下逆さまになったもの)や曖昧母音以外の母音で非常に弱くなった母音を @ で表記します。
●カジュアル度の高さは♪から♪♪♪で表わします。
♪:フォーマルな会話で使っても問題ない
♪♪:カジュアルな会話向け
♪♪♪:カジュアル度高し

(※1)♪ drink it ⇒ drin ki(t)’
2語が連結。it の語尾の破裂音 T は、ごくごく弱いです。まったく聞こえないようでもあるし、聞きようによっては、きちんと破裂させないままに終わっているが、何かそこにあるような音もする。少なくとも、舌先は T の本来の位置、つまり上歯茎にあります。(上の歯の付け根のあたり)
早口なので聞き取りにくい以外は、ごく普通の省エネです。連結に関して言うと、これはわざわざ省エネというほどのこともないほど、当たり前の音変化なので、自分でも使ったほうが自然です。要領は、前の語の語尾が次の語の頭についている感じで発音すること。 drink it だったら、drin ki’ となります。

(※2)I bet you’re ⇒ a bechur
[表現] I bet you’re~:(きっと)~してるんでしょ。
bet は「賭ける」。なので「~してることを賭けてもいい」→「きっと~してるんでしょ」の意味。
☆♪♪ I ⇒ a
本来2重母音の、I[ai]が、単母音の曖昧な音に近づいています。

☆♪ bet you’re ⇒ a bechur
bet と you は、音が「同化」。これは、2語が連結して、連結部分で音が変わることです。日本人には聞きとりやすい音変化ですね。「チャ」「チュ」「チョ」「ジャ」「ジュ」「ジョ」などから母音を取り除いた音だからです。

(※3)♪♪♪ Do you ⇒ Ju
Do you は、省エネが進むにつれ、圧縮されていきます。do you → dyu「デュ」 → Ju「ジュ」 という感じ。

(※4)♪ going to ⇒ gonna
きわめてクリアな「going to = ガナ」です。

【語句と表現】
☆club card:会員カード
☆I’m good:店やレストランとか、友達に何かを提供されたときなど「もう用は足りてますから」、「もう充分」、「お構いなく」と、柔らかく断るとき使います。
☆Yup:Yesのくだけた言い方
☆for life:(死ぬまで)ずっと
☆Regis:Regis Philbin。モーニングショーの司会で特に有名だったTVパーソナリティ

【動画部分の翻訳(意訳)】
Cashier: ペプシマックス? ホント?アタシもペプシマックス大好きなの。自分でも飲むのよ。

Man 1: 結構だね。

Cashier: あのペプシの味の全てをどうやってゼロカロリーのコーラに詰め込んだのか不思議に思ってるんでしょう?

Man 1: ああ。

Cashier: メルヴィン。ペプシマックスは会員カードでディスカウントになるっけ?

Man 1: あっ。。。いいって。いいってば。

Melvin: うん。

Monitor: 当たり!!

Cashier: これ、どういうことかわかる?あんた、一生分のペプシマックスが当たったのよ!一生よ!

Regis: 戻ってきましたよ~。君が私の最初のゲスト!

Cashier: レージスだわ!

Regis: 有名になるよ、キミ。

Caption: カロリーゼロ。ペプシの味はマキシマム。

matsuo

Koji Matsuo
松尾 光治
大手英会話学校のニューヨーク校駐在員として1989年に渡米。その後、カリフォルニア、シリコンバレーのハイテク企業で9年ほど勤めたのち独立、現在はニューヨークで通訳・翻訳業。
日本人が苦手とするカジュアル英会話を翻訳家の松尾光治氏が伝授!
テレビCMで英語の省エネ「タメグチ」発音攻略!』毎週好評配信中!
ご登録はコチラから!